Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2004-12-27 15:25:45    
Druhý text lekce 6 o pohostinství ( 3 )

cri

Dnes budeme pokračovat ve studiu druhého textu lekce 6 o pohostinství. V předchozí relaci jsem vám na posled vysvětlila pátou větu, která se dá doslova přeložit do češtiny takto: Yang: „Je ve tvém pokoji teplo?"

Dnes se především učíme šesté větě, která česky zní: Gao: „Ano, je. Můžeš si svléknout svrchník a pověs ho na věšák!"

A čínsky - ??"???????????????????"

Tato věta se skládá ze 17 slabik, z nichž aspoň 8 je vám známých, tj. první „G?o", druhá a třetí „sh?de", čtvrtá „n?", jedenáctá „xi?", dvanáctá „lái", čtrnáctá „z?i" a poslední „sh?ng". Zbývající jsou

pátá – kě, souhláska k a samohláska e s označením třetího tónu;

šestá – y?, souhláska y a samohláska i s označením třetího tónu;

sedmá – b?, souhláska b a samohláska ? s označením třetího tónu;

osmá – w?i, souhláska w a dvojhláska ?i, nad ? je označení čtvrtého tónu;

devátá – y?, souhláska y a samohláska i s označením prvního tónu;

desátá – tu?, souhláska t, samohláska u a samohláska o s označením prvního tónu;

třináctá – gu?, souhláska g, samohláska u a samohláska ? s označením čtvrtého tónu;

patnáctá – y?, přepisuje se úplně stejně jako devátá slabika;

šestnáctá – ji?, souhláska j a dvojhláska i?, nad ? je označení čtvrtého tónu.

Dále vám vysvětlím diakritická znaménka v této větě: Po první slabice

„G?o" dávejte dvojtečku a pak uvozovky dole, po třetí slabé slabice „de" dávejte tečku, po dvanácté slabice „lái " čárku a po poslední slabice „sh?ng" tečku i uvozovky nahoře.

Tak si celou tuto větu zopakujte po mně: G?o: „sh?de. N? kěy? b? w?i y? tu? xi?lái, gu?z?i y?ji? sh?ng."

Výborně. V této větě se dvakrát vyskytla slabika „y?". Ta odpovídá

čínskému znaku ?a českým výrazům „šaty" nebo „oděv". Takže osmá a

devátá slabika „w?iy?" tvoří čínské slovo, které česky znamená „vnější

oděv", a patnáctá a šestnáctá slabika „y?ji?" znamená česky „věšák".

Dále vám vysvětlím sedmou větu z tohoto textu. Je tázací a česky zní: Yang: „To je tvůj přijímací pokoj?"

A čínsky – ??"????????"

Tato věta je složená z 8 slabik, z nichž většina je vám známá, totiž první „Yáng", druhá „zh?", třetí „y?", čtvrtá „ji?n", pátá „sh?", šestá „k?" a poslední slabá „b?". Je vám neznámá jenom sedmá, tj.

t?ng, souhláska t a trojhláska ing, nad i je označení prvního tónu.

Diakritická znaménka v této větě jsou takto: Po první slabice

„Yáng" dávejte dvojtečku a pak uvozovky dole a po poslední slabice

„b?" otazník i uvozovky nahoře.

Dále si tuto větu zopakujte vy sami: Yáng: „Zh? y? ji?n sh? k?t?ng

b??"

Výborně. Asi jste si všimli, že v této větě se zase objevila slabika „y?". Tato slabika se píše stejně jako slabika „y?" v předchozí větě, ale odpovídá jinému čínskému znaku, totiž „?", česky znamená „jedna".

To je všechno pro dnešek. Dále vám položím jednu otázku: Jaký je významový rozdíl mezi slabikou „y?" v šesté větě a slabikou „y?" v sedmé větě?

Tuto otázku zopakuji ještě jednou: Jaký je významový rozdíl mezi slabikou „y?" v šesté větě a slabikou „y?" v sedmé větě?