Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2005-01-17 19:46:51    
Druhý text lekce 6 o pohostinství ( 6 )

cri

V předchozí relaci Minikurs čínštiny jsme se naučili třem větám, z nichž poslední se přepisuje: Yáng: „N? bié máng le, ku?i zu?xi? xi? y?hu?r!" Tato věta česky znamená, že pan Yang řekl hostitelce slečně Gao, aby pro něj moc nedělala, posadila se také a odpočívala trochu.

Dnes vám vysvětlím poslední větu z druhého textu lekce 6, která česky zní: Gao: „Chovej se jako doma, prosím!"

A čínsky – ??"?????????????????"

Tato věta se skládá z 16 slabik, z nichž většina je vám známá, tj. první

„G?o", po které dávejte dvojtečku a pak uvozovky dole, druhá „Q?ng", třetí „bié", čtvrtá a pátá „k?qi", po slabé slabice „qi" dávejte čárku, šestá a sedmá slabika jsou „x?w?ng", osmá „n?", desátá „z?i", čtrnáctá „l?" a patnáctá „y?". Zbývající jsou:

Devátá slabika – xi?ng, souhláska x, samohláska i a trojhláska ?ng, nad ? je označení čtvrtého tónu;

jedenáctá – z?, souhláska z a samohláska i s označením čtvrtého tónu;

dvanáctá – j?, souhláska j a samohláska i s označením třetího tónu;

třináctá – ji?, souhláska j a dvojhláska i?, nad ? je označení prvního tónu;

poslední – y?ng, souhláska y a trojhláska ?ng, nad ? je označení čtvrtého tónu. Po této slabice dávejte tečku i uvozovky nahoře.

Teď celou tuto větu přečtu nejprve já: G?o: „Q?ng bié k?qi, x?w?ng n? xi?ng z?i z?j? ji?l? y?y?ng."

Dále si ji zopakujte po mně: G?o: „Q?ng bié k?qi, x?w?ng n? xi?ng z?i z?j? ji?l? y?y?ng."

Výborně. Tato věta se dá doslova přeložit takhle: Gao: „Buď uvolněný (volný?), prosím. Doufám, že se budeš chovat jako doma."

Čínská vazba ?......???které odpovídají devátá slabika „xi?ng" a poslední dvě slabiky „y?y?ng", vyjadřuje českou vazbu „být stejný jako...". Když dáme mezi?(xi?ng) a??(y?y?ng) další výraz, např. ?(t?, česky on), pak dostaneme výraz, který česky znamená „být stejný jako on"; když tám dáme slovo??(zh?ge, česky to), pak dostaneme výraz, který česky znamená „být stejný jako toto".

Milí posluchači! Tím končíme studium druhého textu. Dále bych udělala poznámku:

1. V druhé větě tohoto textu se objevil výraz ???který se přepisuje jako „l?oyáng". Čínský znak?česky znamená „starý" a znak ? je v této větě přijmení hosta. Číňané své starší známé nazývají podle zvyku způsobem „znak ? plus příjmení", proto hostitelka Gao pana Yanga nazývá „l?oyáng".

2. V druhé větě je výraz ???, který česky zde znamená „Přišel jsem později." S podobným výrazem jsme se potkali už v lekci 4, v které je výraz ????

Tak jako vždy v minulosti položím jednu otázku: Jak se vyjadřuje čínský výraz, který by česky znamenal „být stejný jako ty" ?

Tuto otázku zopakuji ještě jednou: Jak se vyjadřuje čínský výraz, který by česky znamenal „být stejný jako ty" ?