Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2005-05-30 21:09:38    
První text lekce 11 ( 2 )

cri
Od předchozí relace jsme začali učít se 11. lekci pod titulem: Bydliště. Jsem vám vysvětlila první, druhou a čtvrtou větu z prvního textu, tedy dotaz: „Nín zh? z?i shénme d?f?ng?" a odpověď:

„W? zh? z?i Y?uy? b?n.gu?n." i odpověď: „T? zh? z?i sh?gu?n." V dnešní relaci se naučíme další odpovědi, tedy třetí větě, která česky zní: Oni bydlejí v hotelu Peking.

A čínsky – ?????????

Tato věta se skládá z 8 slabik, a sice

t?, souhláska t a samohláska ?, nad ? je označení prvního tónu;

men, souhláska m a dvojhláska en, tedy kombinace české samohlásky é a souhlásky én, je slabá slabika, proto je bez označení tónu;

zh?, souhláska zh, tedy kombinace českých souhlásek zed a znělého há, a souhláska u s označením čtvrtého tónu;

z?i, souhláska z a dvojhláska ?i, kombinace samohlásek ? a i, nad ? je označení čtvrtého tónu;

běi, souhláska b a dvojhláska ei, tedy kombinace české samohlásky é a měkkého i, nad é je označení třetího tónu;

j?ng, souhláska j, tedy české souhlásky jé, a trojhláska ing, kombinace samohlásky i a souhlásek n a g, nad i je označení prvního tónu;

f?n, souhláska f a dvojhláska ?n, kombinace samohlásky ? a souhlásky n, nad ? je označení čtvrtého tónu;

di?n, souhláska d, samohláska i a dvojhláska ?n, nad ? je označení čtvrtého tónu.

Poslední dvě slabiky f?ndi?n odpovídají českému výrazu restauraci.

Teď si celou tuto větu zopakujte po mně: T?men zh? z?i běij?ng f?ndi?n. T?men zh? z?i běij?ng f?ndi?n. T?men zh? z?i běij?ng f?ndi?n.

Výborně. Milí posluchači, naučili jsme se všem čtyřem větám prvního textu lekce 11. Dále bych dělala poznámku:

Za prvé, čínské slovo ??, které se objevilo v třetí větě tohoto textu, doslova se dá přeložit do češtiny jako „restaurace", ale někdy se používá také jako čínské slovo ?? ( b?n.gu?n ) v druhé větě tohoto textu, které česky znamená „hotel".

Za druhé, v čínštině se tvar slovesa nemění. Např. sloveso ? (zh?) v tomto textu stále zůstává nezměněné bez ohleldu na to, jek se mění subjekt, a to i tehdy, když nahradíme osobní zájmena v těchto větách podstatnými jmény.

Za třetí, čínský znak ? hraje podobnou úlohu jako české předložky „v", „na" a dopobné. Ve spojení s dalším slovem vyjadřuje místo, čas, rozsah atd. Např. při vyjádření místa : ??? ( česky - v hotelu ), ??? ( přepis čínské abecedy – z?i ji?sh?ng, česky – na ulici ), ?? ( přepis – z?i ji?, česky – doma );

při vyjádření času: ??????? ( přepis – z?i j?udi?nzh?ng de shíhou, česky – v 9 hodin ), ??? ( přepis – z?i y?ji?n, česky – v noci ), ????? ( přepis – z?i zh?ngguó q?ji?n, česky – během pobytu v Číně );

při vyjádření rozsahu: ???? ( přepis – z?i h?ny? zh?ng, česky – v

čínštině ), ???? ( přepis – z?i k?wén zh?ng, česky – v textu ), ??

???????[( být zajištěn ) po stránce kvality].

Milí posluchači! Dále vám položím jednu otázku: Zdá se čínské sloveso

skloňuje?

Dále tu otázku zopakuji ještě jednou: Zdá se čínské sloveso skloňuje?

Napište nám, prosím, odpověď buď dopisem nebo e-mailem! Vítěz

dostane věcný dárek.