Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2007-02-28 00:05:52    
Čínská poezie a malířství knižně.

cri

Jednou v noci před devíti sty lety čínský básník Su Š' (1037-1101) snil o své manželce, která zemřela v roce 1065 ve věku 27 let . Poet, který se proslavil verši plnými síly a majestátnosti zanechal smutnou a truchlící báseň, jenž dojímá k slzám mnoho lidí. Toto dílo nazvané "Městečko na břehu řeky" je jedním z pěti básní Su Š'a, jenž obsahuje nově vydaná publikace „Vybrané básně a obrázky z dynastie Sung", která vyšla v angličtině.

Atmosféru skličujících veršů dokresluje i truchlivý obrázek, jehož autorem je také básník Su Š', známý i jako talentovaný malíř v době panování dynastie Severní Sung (960-1127). Svitek namalovaný na papír tuší, jeden z několika málo obrázků od Su Š'a jenž se dochovaly do dnešních dní se jmenuje „Chřadnoucí strom a podivná skála".

Na obrázku je zvláštní skála ležící mezi kořeny vyschlého stromu se zkřivenými větvemi. Odborníci si myslí, že se jedná o autentický a stejný obrázek, který ve své poezii zmíňuje kaligraf Mi Fu (1050-1107).

Básník Su, kterého z našich předchozích pořadů známe pod jménem Su Tung-pcho se narodil v literátské rodině a od mládí se mu dostalo pečlivého vzdělání v literatuře a malířství. Svou první esej napsal v 10 letech. Když mu bylo 21 obhájil doktorskou hodnost a byl členem akademie Chan-lin. Nějakou dobu se pohyboval v oficiálních kruzích, kde intriky byly součástí každenního života. Byl frustrován životem ve městě a na císařském dvoře a většinu života trávil v odlehlých krajích na Dlouhé řece, často i nedobrovolně, kam byl posílán pro svůj nesouhlas s oficiální politikou. Byl velice komplikovanou osobností, jakých bylo v intelektuálních kruzích středověké Číny hodně.

Zmíněný obrázek a báseň dohromady velice šikovným způsobem vystihují autorův potlačovaný smutek a rozhořčení.

Kromě publikace o dynastii Sung (960-1279) jsou ke koupě další čtyři knížky "Vybrané básně a obrázky z dynastie Tchang", "Zákony boží a lidské a obrázky božstev", "Verše o třech znacích a žánrové obrázky" a "Ilustrovaná kniha poezie".

Všech pět knížek, které lze koupit v prodejně zahraniční literatury v Pekingu na pěší zóně na Wanfuťingu, ale také v jiných knihkupectvích jsou překladatelským dílem renomovaných čínských překladatelů.

"Výbrané básně a obrázky z dynastie Sung" přeložil například 84 letý Su Juan-čchung, profesor literárních překladů na Pekingské univerzitě. Ve světě je široce uznávaným odborníkem na překlady čínské poezie do anglických a francouzských rýmů.

Publikaci o dynastii Tchang (618-907) zase přeložil 88 letý Wang Ju-šu. Učil angličtinu fakultě strojírenství Šanghajské univerzity a je obdivovatelem a milovníkem čínské a anglické poezie.

Tento vydavatelský nápad se zrodil zcela náhodně. Jednoho dne se ve vydavatelství China Intrenational Press objevil syn překladatele Wang Ju-šua s myšlenkou připravit kompilaci otcových překladů, jako speciální dárek pro svého otce. To se stalo inspirací pro vydání zmíněné série knížek pod názvem „Tradiční čínská kultura". Skloubení relevantních obrázků s čínskou poezii je také pokusem poskytnout čtenářům příležitost ke kompletnějšímu pochopení čínské kultury. V průběhu přípravy celého projektu se ukázalo, že malířská produkce z období dynastie Sung zachycuje širokou škálu subjektů a že tyto práce reflektují mnoho aspektů života Číňanů tisíc let zpátky.

V počátcích dynastie Sung císařský dvůr podporoval rozvoj zemědělství a řemesel a v takhle prosperující společnosti vznikly dobré podmínky pro rozvoj literatury a umění.

Vzdělanci a literáti začali na malířské umění nahlížet v novém světle. Su Š' neboli Su Tung-pcho rozvinul teorii, že "v poezii je malířství právě tak jako v malířství je poezie". Tuto koncepci akceptovalo mnoho básníků a malířů pozdějších dob. A to je evidentně i cílem vydavatelského počinu pěti publikací o tradiční čínské kultuře. (V.B.)