Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2007-05-25 18:17:57    
Setkání s čínským bohemistou 2

cri

Vážení posluchači, zvu vás k poslechu druhé části rozhovoru, který jsem natočil s panem Wanem, překladatelem české literatury do čínštiny. Pan Wan hovoří o tom, jaká byla jeho cesta k překladům děl české literatury.

Pan Wan: Teprve po naší kulturní revoluci mohli někteří lidé volně rozvíjet svůj talent, úsilí... a já jsem se začal pouštět do překladů. Nejdříve jsem udělal překlad od Aloise Jiráska. Jeho Staré pověsti české. Udělal jsem to sám. Samozřejmě s pomocí některých českých přátel. Tyto Pověsti byly vydány a měly poměrně dobrý úspěch. To mně dodalo odvahy.

J.H. V kterém to bylo roce, když vyšly Staré pověsti české?

Pan Wan: Bylo to v roce 1984. A následoval překla z Karla Čapka. Jeho cestopisy, které se mi nejvíce líbily. Jeho cestopisy z Itálie, Anglie, Holandska a Španělska. Tento cestopis byl vydán dokonce i na Tchajwanu. A moji spolužáci přeložili jeho povídky Z jedné kapsy a z dráhé kapsy a ještě První parta.

J.H. Ano, román z hornického prostředí.

Pan Wan: Spolu jsme také vydali sebrané spisy od Karla Čapka. Tato kniha také měla dobré úspěchy, byla velice kladně přijata čínským čtenářem.

Pak jedno nakladatelství v Šanghaji se na mě obrátilo, abych doplnil překlad z jeho cestopisů. Já jsem zase sebral některé jeho reportáže, z nich potom vydali zvláštní knihu. Nazvali ji Příroda přímořských zemí. Anglie, Italie, Španělsko, Holandsko... všechny ty země jsou u moře, tak jsme té knize dali název Země při moři. Tato kniha se mi nejvíce líbila. Protože je v ní krása a ještě láska Karla Čapka k zemím, k lidem a tak dále.

Pak jsem přeložil Nového Gulivera. Od Bohumila Říhy. Také jedno šanghajské nakladatelství to vydalo, několikrát knihu dokonce vydalo. Je to kniha hlavně pro mladé lidi. Pro mládež a děti.

J.H. A pak jste začal také překládat Bohumila Hrabala, jestli se nemýlím.

Pan Wan: To bylo v posledních třech letech. Protože zájem čínského lidu a čínské mládeže se stále rozšiřuje, dokonce i do oblastí, kde dříve bylo zakázáno. Když jsem četl Hrabala, také jsem neměl odvahu to udělat. Protože to je pro nás příliš těžké. Ale potom mi paní Niu a paní Yan...jsme se rozhodli, že to zkusíme. Pustili jsme se do toho za pomoci českých pracovníků v Pekingu, ano? Jako první jsme vydali jeho Perličky na dně, Obsluhoval jsem anglického krále, potom ještě Příliš hlučná samota. To byly první tři knihy.

J.H. Rozhovor s panem Wanem pro pořad Jak se jim žije připravil Jiří. Za týden vás zvu k další části.