Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2007-11-27 14:45:51    
Čínský překladatel a básník Shu Cai

cri

Nedávno 83letý francouzský básník Yves Bonnefoy získal významnou evropskou literární cenu „Franze Kafky". V Číně před mnoha lety seznámil překladatel a básník Shu Cai už čínské čtenáře s tímto francouzkým básníkem a jeho dílem.

42letý Shu Cai je výzkumník čínského výzkumního institutu o zahraniční literatuře. Ale předtím pracoval jako čínský diplomat v africkém státu a jako manažer obchodní firmy. V důsledku lásky k básním se konečně stal překladatelem a básníkem. Řekl:

„na střední škole jsem měl zájem o současné básně, také jsem napodoboval tvorbu starobylých básní. Poté jsem vstoupil do Pekingské univerzity zahraničních studií. Se spolužáky jsme založili literární společnosti a měli vlastní časopis s názvem Test. Od té doby jsem se oficiálně zabýval básnickou tvorbou."

V dětství Shu Cai byl nešťastný. Nebyly mu ani 4 roky, kdyý jeho matka zemřela. Po dvou letech jeho babička také opustila tento svět. Toto nezapomenutelné utrpení mělo hluboký vliv na jeho růst. V roce 1983 Shu Cai studoval do fakultě francouzštiny Pekingské univerzity zahraničních studií od jeho domova jižní provincie Fu Jianu. Na univerzitě oficiálně vydal vlastní dílo.

Po absolvování Shu Cai pracoval na čínském ministerstvu zahraničního obchodu. Protože jeho obor je francouzština, tak měl příležitost pracovat v zahraničí. V roce 1990 byl jako diplomat vyslán na čínské velvyslanectví v Senegalu. Tyto prožitky hluboce vlivňovaly jeho život a literální tvorbu.

„kdybych nejel do Afriky, asi bych se domníval, že Afrika je velmi zaostalá. Ale po zkušenosti s životem v Africe jsem objevil, že Afrika je velmi primitivní a prostá. Místní ekologické prostředí získalo dobrou ochranu. Veselé a pozitivní charaktery Afričanů mně nakazily."

Po 4leté práci v Africe se Shu Cai vrátil do vlasti v roce 1994. V tomto roce vydal výběr básní „samotář", ve kterém shromáždil 150 děl z uplynulých 10 let. Aby mohl plně soustředit všechny síly na básnickou tvorbu, v roce 2000 rezignoval na funkci manažera obchodní firmy s vysokým příjmy a vstoupil do čínského výzkumního institutu o zahraniční literatuře. Zabývá se básnickou tvorbou, přitom překládá. Vydal dva výběry básní a přeložil díla francouzských současných důležitých básníků např. Yves Bonnefoy, Rene Char, Pierre Reverdy v číštině. Shu Cai řekl, že v dílech francouzských básníků našel stejné pocity a emoce jako ve svém srdci.

„nepřeložil jsem kteroukoliv básni. Jenom jsem přeložil díla básníků, které mám velmi rád. Na jedné straně málo lidí umí francouzsky, chci je seznámit čínskými básníky a milovníky literatury s těmito dobrými básněmi. Na druhé straně můj proces překladatelství je proces o porozumění a čerpání. Dostalo se mi bohaté energie z těchto básní."

Kromě výzkumu a tvorby se Shu Cai ještě aktivně účastní různých literálních činností. Jako reprezentant čínských básníků se zúčastnil známého světového básnického festivalu. Je jedním z organizátorů mezinárodního básnického festivalu Jezera Qing Hai, který uspořádal nedávno v Číně. Také mnohokrát pozval zahraničí básníky na návštěvu Číny. Řekl, že na 5 kontinetech jsou jeho kamarádi zabývající se básněmi.