Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2008-03-24 18:47:54    
Věrný originálu - 1

cri

Profesor Howard Goldblatt patří podle některých odborníků mezi nejdůležitější překladatele moderní a současné čínské literatury. Právě on se v těchto dnech v Pekingu účastní globálního startu anglického překladu románu Totém vlka, od Jianga Ronga.

Román o životě pastevců ve Vnitřním Mongolsku v 60. letech minulého století, který vyšel v roce 2004, vyvoval velký rozruch. Do konce loňského roku se na čínské pevnině prodaly dva milióny výtisků jeho čínské verze, říká Zhao Meng z čínského vydavatelství Changjiang, který má na starosti marketing knížky na domácím trhu.

V loňském listopadu, Jiang Rong získal s anglickým překladem Totému vlka 1. cenu na Mezinárodním literárním festivalu v Hongkongu, jehéž cílem je propagovat asijskou literaturu.

Adrienne Clarkson, bývalá generální guvernérka Kanady, jenž předsedala panelu tří porot Asijské literární ceny řekla: „Tohle mistrovské dílo je také vášnivým argumentem o komplexnosti vzájemných vztahů mezi kočovníky a usedlíky, zvířaty a lidma, přírodou a kulturou."

Vydavatelstvo Penguin koupilo v roce 2005 globální autorská práva na agnlické vydání románu od Čang-ťinga, který dostal předem 100 tisíc amerických dolarů a dalších 10 procent autorského honoráře. Totém vlka je úžasná knížka, zcela jiná než ostatní čínské romány. Vedle skvelého vyprávěčského stylu, mne knížka zaujala také svou silnou vůní mongolské kultury. A věřím, že tahle knížka zaujme i další čtenáře na Západě", řekl pro média Jo Lusby, generální manažér Penguin China, který čte a píše čínsky.

I tentokrát se projevila pověstná pečlivost překladatele, který si našel studenta z Vnitřního Mongolska, který mu pomáhal s transliterací mnoha mongolských slov a frází.

Poněkud hrubé vyprávění odpovídá drsnému prostředí a divokým a bouřlivým okolnostem mnoha situací, popisovaných v románu", tvrdí Goldblatt pro China Daily. „Vztahy mezi vyprávěčem a (kmenovým vůdcem) Bildží jsou mimořádně složité a těkavé a slouží k zdůraznění střetu kultur".

Jiang Rong byl velice velkorysý v reakcích na moje dotazy, týkající se jednak textu, ale i těch vyplývajících ze souvislostí. Neumím si představit jiného autora, který by projevil tolik trpělivosti ve spolupráci s překladatelem, jako právě Jiang Rong.

Jak se Goldblatt vlastně dostal k překladatelství čínské literatury? V době vietnamské války byl poslán na Tchajwan, kde sloužil v americké armádě jako zpravodajský důstojník. V Tchaj-pej začal číst knihy a studovat čínštinu. Zjistil, že mu to jde výborně. A tak se po návratu z vojenské služby začal věnovat studiu čínštiny na univerzitě.