O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Máchův Máj v Číně
2009-07-15 22:31:14 cri
Karel Hynek Mácha je jedním z nejvýznamnějších představitelů českého romantismu. Je autorem lyrickoepické básně Máj. Ve svých básních, prozách i dramatických zlomcích vytvořil ucelný systém poetických představ a symbolů schopných vyjadřovat vnitřní zkušenost člověka nově se rodící epochy. Je proto pokládán za zakladatele moderní české poezie. Vyvrcholením Máchovy básnické činnosti a zároveň jedním z vrcholů českého básnictví 19. století je veršovaná lyrickoepická povídka Máj. Mezi Čínou a Českou republikou je sice velká vzdalenost, ale o Máchovi a jeho Máji se Číňané dozvěděli.

Čínský překlad Máje byl poprvé publikován v roce 1960. Z anglické verze ho přeložila Yang Xiling. Napsala k němu také úvod o Máchově životě. Po 36 letech, v roce 1996, čínská bohemistika a předkladatelka Jiang Chenjun tuto báseň přeložila přímo z češtiny. Téhož roku byl překlad vydán. Svou knihu opatřila úvodem, s názvem Zakladatel moderní české poezie. Přispěla k tomu, aby čínští čtenáři tomuto velkému dílu lépe porozuměli. Když jsem studovala na Pekingské univerzitě zahraničních studií, náhodně jsem poznala paní Jiang. Svůj překlad mi tehdy dala darem a ten mě okamžitě přitáhl. Po několika letech, jsme se znovu setkali a naše téma rozhovoru začalo přírozeně Máchovi a jeho Máji.

Uvedla paní Jiang, „Máj se ji libí moc. V její mladí, studovala na filosofické fakultě KÚ. Na literální vyučování její profesor jim hovořil o Máchovi a Máji. Z té doby se zajímala o tom. Když zůstala v Čechách, navštivila Machovo jezero i Máchovu domovu a tamější krásná krajina pro něj je nezapomenutelná. V 90. letech, české ministerstvo kultury ji poskutuje finační podpor, aby přeložila Máj do čínštiny a tuto knihu uveřejnila. Jako bohemistika, paní Jiang si myslí, že je to šťastná. Letos je ji 70 let, a začala přeložit a studovat Historie české literatury."

Řekla: „mám rada českou zemí a ...... „paní Jiang mi konstatovala, že její největší přání je překladat veškerá česká významná literaturní díla do Čínštiny v její života, což představuje její životní štěstí.

Na začátku 90. let vydala bývalá profesorka Pekingské univerzity zahraničních studií Zhou Meiru vydala článek o vzrušující lásce v Máji. Tento článek byl otištěn v časopise Východní Evropa. V roce 1997, zveřejnila vedoucí katedry bohemistiky a profesorka Pekingské univerzity zahraničních studií Li Mei práci ?Máchův Máj a česká literatura?v časopise Východní Evropa. Jjí práce zvýšila zájem čínských čtenářů o Máchu a jeho Máj. Na vyučování nám profesorky Li Mei, Máj překrásně předčítala. Na jijím obličeji svítilo slunce a my jsme vklidu poslouchali. Do dneška zůstane tento obraz pevně v mé paměti. Před několika dny , jsem navštivila učitelku Li Mei, u ní doma jsme začaly hovořit o Máchovi a Máji.

Řekla jsem profesorku Li, že mám hluboký dojem z jejího vyučování o Máji. Ta milá paní mi řekla, že Máj čte každé skupině studentů, protože ji tato poezie dojímá.

Myslíme si, že paní Jiang i profesoeka Li a další bohemisté ve skutečnosti představují most přátelství mezi Čínou a Českou republikou. Měli bychom jim poděkovat za jejich podíl.

Karel Hynek Mácha je jedním z nejvýznamnějších představitelů českého romantismu. Je autorem lyrickoepické básně Máj. Ve svých básních, prozách i dramatických zlomcích vytvořil ucelný systém poetických představ a symbolů schopných vyjadřovat vnitřní zkušenost člověka nově se rodící epochy. Je proto pokládán za zakladatele moderní české poezie. Vyvrcholením Máchovy básnické činnosti a zároveň jedním z vrcholů českého básnictví 19. století je veršovaná lyrickoepická povídka Máj. Mezi Čínou a Českou republikou je sice velká vzdalenost, ale o Máchovi a jeho Máji se Číňané dozvěděli.

Čínský překlad Máje byl poprvé publikován v roce 1960. Z anglické verze ho přeložila Yang Xiling. Napsala k němu také úvod o Máchově životě. Po 36 letech, v roce 1996, čínská bohemistika a předkladatelka Jiang Chenjun tuto báseň přeložila přímo z češtiny. Téhož roku byl překlad vydán. Svou knihu opatřila úvodem, s názvem Zakladatel moderní české poezie. Přispěla k tomu, aby čínští čtenáři tomuto velkému dílu lépe porozuměli. Když jsem studovala na Pekingské univerzitě zahraničních studií, náhodně jsem poznala paní Jiang. Svůj překlad mi tehdy dala darem a ten mě okamžitě přitáhl. Po několika letech, jsme se znovu setkali a naše téma rozhovoru začalo přírozeně Máchovi a jeho Máji.

Uvedla paní Jiang, „Máj se ji libí moc. V její mladí, studovala na filosofické fakultě KÚ. Na literální vyučování její profesor jim hovořil o Máchovi a Máji. Z té doby se zajímala o tom. Když zůstala v Čechách, navštivila Machovo jezero i Máchovu domovu a tamější krásná krajina pro něj je nezapomenutelná. V 90. letech, české ministerstvo kultury ji poskutuje finační podpor, aby přeložila Máj do čínštiny a tuto knihu uveřejnila. Jako bohemistika, paní Jiang si myslí, že je to šťastná. Letos je ji 70 let, a začala přeložit a studovat Historie české literatury."

Řekla: „mám rada českou zemí a ...... „paní Jiang mi konstatovala, že její největší přání je překladat veškerá česká významná literaturní díla do Čínštiny v její života, což představuje její životní štěstí.

Na začátku 90. let vydala bývalá profesorka Pekingské univerzity zahraničních studií Zhou Meiru vydala článek o vzrušující lásce v Máji. Tento článek byl otištěn v časopise Východní Evropa. V roce 1997, zveřejnila vedoucí katedry bohemistiky a profesorka Pekingské univerzity zahraničních studií Li Mei práci ?Máchův Máj a česká literatura?v časopise Východní Evropa. Jjí práce zvýšila zájem čínských čtenářů o Máchu a jeho Máj. Na vyučování nám profesorky Li Mei, Máj překrásně předčítala. Na jijím obličeji svítilo slunce a my jsme vklidu poslouchali. Do dneška zůstane tento obraz pevně v mé paměti. Před několika dny , jsem navštivila učitelku Li Mei, u ní doma jsme začaly hovořit o Máchovi a Máji.

Řekla jsem profesorku Li, že mám hluboký dojem z jejího vyučování o Máji. Ta milá paní mi řekla, že Máj čte každé skupině studentů, protože ji tato poezie dojímá.

Myslíme si, že paní Jiang i profesoeka Li a další bohemisté ve skutečnosti představují most přátelství mezi Čínou a Českou republikou. Měli bychom jim poděkovat za jejich podíl.

Příslušné zprávy
Přidat komentář
   Webradio
Bojové umění Lvlin
Tento styl prošel dlouhou historií, během které byly pohyby vytříbeny do maximální jednoduchosti a efektivity.
Turguncan Dolkun: Téměř jsem se stal teroristou
V minulosti jsem si poslechl ilegální propagaci na videu, poté byl jsem zasažen extremismem.
Více>>
Doporučujeme
• Aktivní reformy a inovace čínského soukromého podniku BYD
• 4. Německo-čínský filmový festival byl zahájen v Düsseldorfu
• Podpora pro třídění odpadu v Šanghaji
• Číňané oslavili Jarní svátky kulturními aktivitami
• Turecký podnik: Náš rozvoj odráží to, že čínské reformy a otevírání se světu přispějí světu
• Reforma a otevírání se světu proměňuje Čínu, uvedli ruští odborníci a učenci
Více>>

Speciální vlak do Tibetu

Čínská encyklopedie

Výuka čínštiny
Příručka pro cestovatele do Číny
Velvyslanectví ČLR v ČR
Důležité telefony
Hotely v Číně
Abeceda cestování
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China