O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Workshop čínsko-francouzského překladu pomáhá při rozvoji mladých talentů
2018-05-17 17:59:15 cri

Mladá překladatelka Johanna Gaybe z Francie se v současnosti věnuje překladu románu Mladý Babylon z čínštiny do francouzštiny. Je to první čínský román, který Johanna překládá, takže při práci narazila na mnoho problémů. V románu jsou přísloví, objevuje se tam také dialekt a výrazy oblíbené mezi mladými lidmi, které se liší od toho, co studovala na univerzitě. Díky tomu, že se Johanna účastní prvního Workshopu pro čínsko-francouzský překlad CCTSS-ATLAS, pomáhají jí při překladu zkušení překladatelé a také spisovatel Lu Nei.

Johanna Gaybe začala studovat čínštinu před šesti lety na Akademii orientálních jazyků v Paříži. Postupně se zamilovala do znaků, které odlišují čínštinu od západních jazyků, včetně francouzštiny. Na jednom literárním blogu jejího učitele poznala Johanna spisovatele Lu Neie, a jeho díla ji zaujala. Proto začala překládat knihu Mladý Babylon, ve které Lu Nei prezentuje prostřednictvím mladého hrdiny svá stanoviska k životu a světu. Jeho knihy jsou humorné a zajímavé, dotýkají se společenských otázek, zvláště změn čínské ekonomiky a společnosti od 90. let minulého století. Johanna se domnívá, že ve Francii zatím chybí informace o podobných dílech, proto se rozhodla přeložit tuto knihu. Při práci jí pomáhá Workshop pro čínsko-francouzský překlad CCTSS–ATLAS.

Workshop pro čínsko-francouzský překlad CCTSS–ATLAS založil Čínský web pro kulturu a výzkum překladu (CCTSS) společně s Francouzskou komisí pro podporu literatury a překladu a Kulturním úřadem Francouzského velvyslanectví v Číně. Workshop probíhá od letošního března do května v Paříži, Arles, Pekingu a Nankingu. Je to poprvé v historii, kdy Čína a Francie společně uspořádaly překladatelský workshop. První workshop byl pojmenován po známé francouzské překladatelce Sylvii Gentilové.

Tři mladí čínští překladatelé a tři francouzští překladatelé byli vybráni pro dvouměsíční překlad literárního díla. Kromě knihy Mladý Babylon se další dva mladí francouzští překladatelé v současnosti věnují překladu knihy Konec vlaku od spisovatelky Wang Anyi a Výběru z díla spisovatele Bai Rena. Důležitá součást překladatelského workshopu je seminář tutorů. Seminář má tři části. Společně mu předsedá jeden čínský a jeden francouzský překladatel, kteří mají bohaté překladatelské zkušenosti a znalosti literatury. Workshop začíná společným rozhovorem, při kterém může každý překladatel diskutovat se svým tutorem a ostatními studenty o potížích při překladu. Johanna uvedla:

„Byli jsme překvapeni jazykovou úrovní tutorů. Francouzští tutoři byli někdy schopni předložit návrhy pro čínštinu. Vyslechnutí ostatních bylo inspirativní. Když jsem si nebyla jistá, jak něco přeložit, poslechla jsem si jejich návrhy, které možná nebyly perfektní, ale přivedly mě na nové myšlenky."

Básník a překladatel Shu Cai (Šu Cchaj) je čínský tutor při workshopu pořádaném v Číně. Shu Cai se domnívá, že tři čínští překladatelé umí velmi dobře francouzsky. Při překladu je ale také důležitá schopnost překladatele psát čínsky. Podle Shu Caie je hlavní problém mladých překladatelů vyjádřit myšlenky dobře čínsky. Proto Shu Cai zdůrazňuje čtení čínských literárních děl a vysokou úroveň mateřského jazyka. Shu Cai uvedl:

„Může se zdát, že čtení nesouvisí s překládáním, ale čtení pomáhá utvářet literární cit, který je pro překladatele důležitý. Bohaté čtenářské zkušenosti pomáhají vytvořit vztah k čínštině."

 Kromě přímého kontaktu s tutorem seznámí překladatelský workshop šest mladých překladatelů také se současnou situací a rozvojem překladu a vydavatelství. V rámci workshopu navštívili účastníci Pařížský knižní veletrh a sedm Konfuciánských institutů a setkali se s vydavateli a překladateli. Díky tomu mladí překladatelé hluboce poznali výzkum literárního překladu.

Wu Yannan (Wu Jen-nan) uvedla:

„Překládání literatury je zajímavé. Je to skvělá práce, stejně obtížná jako literární tvorba a výzkum."

K současné situaci překladu literatury Wu Yannan dodala:

„Pokud se budu moci živit překladem, tak by to pro mě byla ideální práce. Protože budu moci celý život číst knihy. Ale literární překlad nevydělává ve všech zemích peníze a překladatelé tuto práci dělají pouze ze zájmu. Každá země potřebuje překládat literaturu, jinak do ní nebudou moci vstoupit cizí kultury a tato země bude odříznutá."

Johanna má konkrétnější plán:

„Lu Nei napsal mnoho románů. Mladý Babylon je jeden ze tří. Takže pokud bude mít některé vydavatelství zájem, můžu přeložit více jeho děl."

Podle Shu Caie mohou mladí překladatelé najít v překládání radost.

Bruno

Příslušné zprávy
Přidat komentář
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China