O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Lekce 80 Restaurace (4): Opakování výrazů používaných v restauraci 第八十课餐厅复习课
2019-02-15 15:06:22 cri

Molly: Dajia hao. Dobrý den všem ze studia v Pekingu.

Petr: Dajia hao. Během našich posledních lekcí nám Molly doporučila mnoho chutných čínských pokrmů. Teď si je spolu zopakujme.

******************

Věty na tento týden

Vítáme vás. 欢迎光临 (huan1ying2 guang1lin2)。Posaďte se, prosím. 请坐 (qing3 zuo4)。Co si dáte k jídlu? 您吃点儿什么 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)? Pikantní kuřecí maso 辣子鸡 (la4zi ji1); žebírka se sladko-kyselou omáčkou 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3), smažená rajčata s vejci 西红柿炒鸡蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4); rýže, 米饭 (mi3fan4); nudle 面条 (mian4tiao2)。To vše se naučíme v dnešním pořadu.

******************

Molly: Když vejdete do restaurace, nejdřív uslyšíte 欢迎光临 (huan1ying2 guang1lin2) - vítáme vás.

Petr: Ano, 欢迎光临 (huan1ying2 guang1lin2) - vítáme vás.

Molly: 欢迎, první tón a druhý tón.

Petr: 欢迎, znamená vítat. Je to správně?

Molly: Ano. A 光临vyjadřuje respekt k zákazníkům.

Petr: 光临 (guang1lin2).

Molly: 欢迎光临 (huan1ying2 guang1lin2), vítáme vás.

Petr: 欢迎光临 (huan1ying2 guang1lin2).

Molly: Potom číšník nebo číšnice řekne请坐 (qing3 zuo4)。Posaďte se, prosím.

Petr: 请 (qing3) znamená prosím. A 坐 (zuo4) je posadit se, čtvrtý tón 请坐 (qing3 zuo4).

Dialog 1:

Molly: Teď se naučíme, jak si objednat jídlo. 您吃点儿什么 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)? Co si dáte k jídlu?

Petr: 您吃点儿什么 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)?

Molly: 吃, c-h-i, první tón, jíst.

Petr: 吃 (chi1).

Molly: 吃点儿 (chi1 dianr3) - jíst trochu. V této větě je点儿 ( dianr3) zkrácená forma 一点儿 ( yì dianr3), což znamená trochu. 吃点儿 (chi1 dianr3).

Petr: 吃点儿 (chi1 dianr3).

Molly: 您吃点儿什么 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)?

Petr: 您吃点儿什么 (nin2 chi1 dianr3 shenme2)?

Molly: Ráda bych vám doporučila nějaké sichuanské a šanghajské speciality. První je 辣子鸡 (la4zi ji1) - pikantní kuřecí maso.

Petr: 辣子鸡 (la4zi ji1)

Molly: Víš, že sichuanské jídlo je charakteristické pikantní, štiplavou a slanou chutí? 辣子 (la4zi) je neformální označení pro chilli papričky. 辣子 (la4zi).

Petr: 辣子 (la4zi), chilli paprička. A 鸡 (ji1) znamená kuřecí maso, že?

Molly: Ano. 鸡 (ji1), první tón, je kuřecí maso. 辣子鸡 (la4zi ji1) - pikantní kuřecí maso.

Petr: 辣子鸡 (la4zi ji1).

Molly: Pokud máte chuť spíš na sladké jídlo, musíte zkusit žebírka se sladko-kyselou omáčkou. V čínštině je to 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3).

Petr: 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3).

Molly: 糖 (tang2), tang - druhý tón, znamená cukr.

Petr: 糖 (tang2). Vím, že šanghajská jídla jsou známá sladkou chutí.

Molly: Správně. 醋 (cu4), cu - čtvrtý tón, znamená ocet.

Petr: 醋(cu4).

Molly: 排骨 znamená žebírko. 排, druhý tón, a 骨, třetí tón.

Petr: 排骨 (pai2 gu3).

Molly: 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3) - žebírka se sladko-kyselou omáčkou.

Petr: 糖醋排骨 (tang2cu4 pai2gu3).

Dialog 2:

Molly: Teď bychom si měli objednat nějaký zeleninový pokrm a přílohy.

Petr: Ano. Co takhle smažená rajčata s vejci, v čínštině je to 西红柿炒鸡蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4)?

Molly: To zní dobře. 西红柿 (xi1hong2shi4) znamená rajče, to už jsme se učili.

Petr: 西红柿 (xi1hong2shi4).

Molly: A 鸡蛋 (ji1dan4) znamená vejce.

Petr: 鸡蛋 (ji1dan4).

Molly: 炒 (chao3) znamená smažit.

Petr: 炒 (chao3), c-h-a-o, je třetí tón, ano?

Molly: Správně. Dohromady je to 西红柿炒鸡蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4)

Petr: 西红柿炒鸡蛋 (xi1hong2shi4 chao3 ji1dan4). Molly, jakou přílohu si dáš?

Molly: Obvykle si můžeme vybrat buď 米饭 (mi3fan4) – rýži nebo 面条 (mian4tiao2) - nudle.

Petr: 米饭 (mi3fan4) a 面条 (mian4tiao2).

Dialog 3:

Molly: To je pro dnešek všechno. Na závěr pro vás máme otázku na tento týden: Jak se čínsky řekne: žebírka se sladko-kyselou omáčkou?

Petr: Hezký víkend. 周末愉快! (zhou1mo4 yu2kuai4)

Molly: 周末愉快! (zhou1mo4 yu2kuai4)

(Světlana)

Příslušné zprávy
Přidat komentář
   Webradio
Bojové umění Lvlin
Tento styl prošel dlouhou historií, během které byly pohyby vytříbeny do maximální jednoduchosti a efektivity.
Turguncan Dolkun: Téměř jsem se stal teroristou
V minulosti jsem si poslechl ilegální propagaci na videu, poté byl jsem zasažen extremismem.
Více>>
Doporučujeme
• Aktivní reformy a inovace čínského soukromého podniku BYD
• 4. Německo-čínský filmový festival byl zahájen v Düsseldorfu
• Podpora pro třídění odpadu v Šanghaji
• Číňané oslavili Jarní svátky kulturními aktivitami
• Turecký podnik: Náš rozvoj odráží to, že čínské reformy a otevírání se světu přispějí světu
• Reforma a otevírání se světu proměňuje Čínu, uvedli ruští odborníci a učenci
Více>>

Speciální vlak do Tibetu

Čínská encyklopedie

Výuka čínštiny
Příručka pro cestovatele do Číny
Velvyslanectví ČLR v ČR
Důležité telefony
Hotely v Číně
Abeceda cestování
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China