O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

调虎离山 [ diào hǔ lí shān ] Naučte tygra sejít z hory
2019-03-01 15:35:44 cri

Základní interpretace:

(diào) přesunout, přemístit

(hǔ) tygr

(lí) odejít, opustit

(shān) hora

 

调虎离山 (diào hǔ lí shān) je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy Putování na západ, která je vedle Snu v červeném domě, Příběhů od jezerního břehu a Příběhů Tří říší jedním ze čtyř klasických románů čínské literatury. V čínštině toto přísloví zní „diào hǔ lí shān" a v překladu doslova znamená: přimějte tygra vyjít z hor. V Číně je tygr považován za „pána hor", a proto pokud chtějí lidé tygra zabít, musejí ho nejprve vylákat z prostředí, kde má nad nimi výhodu. Tak vznikla fráze „přimět tygra vyjít z hor", která v přeneseném významu znamená, že pokud chceme zvítězit nad protivníkem, musíme se snažit ho vylákat ze situace nebo pozice, kde má výhodu.

Klasická čínská kniha mistra Suna Umění války zdůrazňuje, že vedení útoku na nepřátelské město bez ohledu na konkrétní podmínky je špatná strategie, která vede k neúspěchu. Pokud je nepřítel ve výhodné pozici a má dobré podmínky pro odražení útoku, nesmíme riskovat čelní střet s ním. Měli bychom ho nejprve odlákat z dobře bráněné pevnosti a oslabit tak jeho převahu.

Podle této strategie není dobré táhnout k pevnosti, která se nachází na území silnějšího nepřítele, ale přimět ho, aby ji opustil. Na nepřítele je lepší neútočit ve chvíli, kdy jsou přírodní podmínky na jeho straně. Pokud je útok na něj riskantní, měli bychom ho vyprovokovat, aby zaútočil on.

Příběh

Tato strategie byla široce využívána ve staré Číně. Jako příklad úspěšného provedení této strategie uveďme příběh z konce vlády dynastie Východní Han před obdobím Tří říší. Válečníci tehdy intenzivně bojovali o území. Jedním z nich byl mladý Sun Ce (Sun Cche), který převzal velení od otce už ve věku 17 let. Usiloval o rozšíření svého území na sever a chtěl dobýt strategické pevnostní město Lujiang (Lu-ťiang). Jenže toto město bylo z jihu chráněno řekou Jang-c´ a ze severu řekou Huaihe (Chuaj-che). Navíc bylo pod kontrolou válečníka Liu Xuna (Liou Sün), který byl silný a také nesmírně hrabivý.

Sun Ce diskutoval se svými rádci o tom, jakou strategii by měli použít. Nakonec se rozhodli „přimět tygra vyjít z hor". Sun Ce poslal Liu Xunovi dopis a drahý dar. V dopise ho velmi chválil a vyjádřil ochotu se s ním spřátelit. Na závěr ho požádal o pomoc. „Vojska z oblasti Horního Liao často útočí na naše území. Jsme slabí a nedokážeme se jim bránit. Mohl byste nám pomoci a zorganizovat výpravu proti nim? Velice oceníme vaši pomoc a budeme vám za ni velmi vděční," napsal Sun Ce.

Liu Xun byl závratně polichocen chválou a darem od Sun Ce. Byl víc než ochotný mu pomoci, protože už předtím měl v plánu dobýt úrodnou a bohatou oblast Horního Liao. Když se dozvěděl o slabosti Sun Ce, přestal se obávat případného útoku z týlu.

Liu Xun se vydal na výpravu do oblasti Horní Liao. Sun Ce využil této příležitosti k útoku na město Lujiang a bez námahy ho dobyl. Liu Xun přitom ale oblast Horní Liao nezískal. Když mu přišla zpráva o ztrátě svého města, viděl, že přišel o všechno a musel hledat azyl u jiného silného válečníka Cao Caa (Cchao Cchao).

 

Pepa

 

Příslušné zprávy
Přidat komentář
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China