O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

巧舌如簧 [qiǎo shé rú huáng] Velmi věrohodný jazyk
2019-07-26 10:55:32 cri

Základní interpretace:

巧(qiǎo) obratný

舌(shé) jazyk

如(rú) jako

簧(huáng) pružina

巧舌如簧 [qiǎo shé rú huáng] je čínský idiom, který pochází z Knihy písní (Shijing,Š'-ťing,诗经•小雅•巧言). V čínštině toto přísloví zní „qiǎo shé rú huáng" a v překladu doslova znamená: výmluvná osoba s velmi věrohodným jazykem. Umí mluvit výmluvně, je dobrý v sofistice. Obsahuje hanlivý význam.

Toto slovní spojení pochází z příběhu o muži jménem Yan Ying (阎莹, Jen Jing).

Kdo je Yan Ying?

Yan Ying se narodil v dnešním městě Gao Mi(Kao Mi) v provincii Shan Dong(Šan Tung). Byl slavným politikem, myslitelem, diplomatem žijícím ve státě Qi(Čchi) v Období Jar a podzimů v čínské historii.

Yan Ying byl vysoce postaveným hodnostářem za vlády třech za sebou následujících panovníků státu Qi, a to v 6. století před naším letopočtem. Byl velmi poctivý a bezúhonný. Žil skromně. Kladl vždy na první místo zájmy prostých občanů. Qi Jing-gong, poslední z těchto tří panovníků státu Qi, ho hluboce respektoval. Jednou přišel k němu na návštěvu. Když viděl, že má velmi prosté jídlo, hned mu poslal obiloviny a zlato. Yan Ying se zuby nehty bránil přijmout tyto dary a řekl: „Mám daleko lepší potravu než prostí občané, kteří nemají k jídlu ani pořádnou zeleninu. Nemám zvláštní zásluhy ani schopnosti, tak proč mám žít přepychově?". Panovník Qi byl jeho slovy velmi dojat.

Panovník státu Qi viděl, že jeho domek je příliš starý a chtěl pro něj nechat postavit nový dům. Ale Yan Ying ho odradil slovy: „Můj domek je blízko tržiště, kam se snadno dostanu. K čemu je mi nový dům?"

Stát Qi postihlo sucho. Panovník zvýšil daně a nařídil občanům, aby se obětovali bohu a prosili ho o déšť. Yan Ying se postavil proti. Zastával názor, že je třeba překonat sucho lidskými silami, nikoli pomocí boží. Na jeho návrh osvobodil panovník občany od daní a rozdal postiženým obilí ze státních sýpek. Vyzval je, aby vyhloubili studny, aby se mohla zavlažovat půda. Díky společnému úsilí překonala země sucho.

Tehdy byl jižní stát Chu velmi silný. Panovník státu Qi tam poslal Yan Yinga jako posla k navázání přátelských styků. Panovník státu Chu věděl, že Yan Ying je známým hodnostářem ve státě Qi a že je postavou neobyčejně malý. Chtěl urazit stát Qi tím způsobem, že jeho vyslance poníží. Dal proto uzavřít bránu městských hradeb a ve zdi vedle prorazit malý otvor, aby Yan Ying vlezl tímto otvorem do města jako pes. Yan Ying se zeptal: „Jedině ve psím státě je nezbytné vlézt do psí boudy dírou. Není snad váš stát státem psů?" Panovník státu Chu netušil, že se ostří jeho postranního úmyslu obrátí proti němu. Nedalo se nic dělat než oficiálně pozvat vyslance státu Qi do města městskou bránou.

Když se s ním sešel, hrubě se ho zeptal: „Jak to, že stát Qi poslal tebe jako vyslance. Cožpak nemáte v zemi jiné inteligentnější lidi?" Yan Ying zdvořile odpověděl: „Naší praxí je poslat schopného a ušlechtilého člověka do velkorysého státu a neschopného a bezvýznamného úředníka do pošetilého a drsného státu. Náš panovník považuje mne za bezvýznamného člověka, proto mne posílá k vám". Jeho slova uvrhla panovníka státu Chu do rozpaků, ale stejně se nesmířil se svým nezdarem.

V tu chvíli šel kolem jeden zločinec eskortovaný vojáky. Panovník státu Chu se schválně zeptal: Kdo to je? Co spáchal? Ministr odpověděl, že zločinec pochází ze státu Qi a je zloděj. Panovník se obrátil na Yan Yinga slovy: Cožpak vy, obyvatelé státu Qi, máte ve zvyku krást? Yan Ying s klidem odpověděl: „Neslyšel jste o následující skutečnosti: Mandarínky, které rostly na jihu řeky Huai He (Chuaj Che), jsou velké, sladké a velmi chutné, ale plody stejné odrůdy citrónovníku, které se přesadily na sever řeky Huai He, jsou malé a trpké. To je podmíněno prostředím, tedy kvalitou půdy, vody a podnebím. Z toho vyplývá, že obyvatelé našeho státu, když žijí ve vlastní zemi, netropí nic nepřístojného, ale jakmile se dostanou do státu Chu, začnou se chovat neslušně a tropí neplechu jako například tento zloděj. Je to stejné jako v případě mandarínek". Panovník sám upadl do jámy, kterou vykopal Yan Yingovi. Nezbývalo mu než ho uctivě pohostit. Yan Ying svou výřečností srazil hřebínek státu Chu a velmi dobře splnil své poslání.

Pepa

Příslušné zprávy
Přidat komentář
   Webradio
Bojové umění Lvlin
Tento styl prošel dlouhou historií, během které byly pohyby vytříbeny do maximální jednoduchosti a efektivity.
Turguncan Dolkun: Téměř jsem se stal teroristou
V minulosti jsem si poslechl ilegální propagaci na videu, poté byl jsem zasažen extremismem.
Více>>
Doporučujeme
• Aktivní reformy a inovace čínského soukromého podniku BYD
• 4. Německo-čínský filmový festival byl zahájen v Düsseldorfu
• Podpora pro třídění odpadu v Šanghaji
• Číňané oslavili Jarní svátky kulturními aktivitami
• Turecký podnik: Náš rozvoj odráží to, že čínské reformy a otevírání se světu přispějí světu
• Reforma a otevírání se světu proměňuje Čínu, uvedli ruští odborníci a učenci
Více>>

Speciální vlak do Tibetu

Čínská encyklopedie

Výuka čínštiny
Příručka pro cestovatele do Číny
Velvyslanectví ČLR v ČR
Důležité telefony
Hotely v Číně
Abeceda cestování
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China