O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

• Lekce 86 Banka (1) 第八十六课银行(1)

Petr: Je už čas na dnešní výuku čínštiny, vítáme vás v Čínském Studiu Čínského rozhlasu pro zahraničí. Jsem Petr. Molly: Dajia hao… wo shi Molly. Petře, řekl jsi mi, že jsi měl problém v bance, protože zaměstnanci v ní nemluvili anglicky. Petr: Ano. A co jsem tam chtěl dělat? Pouze si vybrat nějaké peníze! Molly: Je to snadné. Poslouchejte dnešní klíčová slova...

• 李代桃僵(lǐdài táo jiāng)

李代桃僵(lǐdài táo jiāng) je čínský idiom, který pochází z kapitoly staročínské knihy „Yuefushiji•Jiming"(乐府诗集•鸡鸣,sbírka poezií Yuefu z dynastie Han). V čínštině toto přísloví zní „lǐdài táo jiān" a v překladu doslova znamená: Švestka odumřela namísto broskve. Tato strategie nám v přeneseném významu fráze praví, že za situace, kdy obě válčící strany mají vyvážené síly, nebo protivník má přesilu a nedá se vyhnout ztrátám naší strany, měli bychom za minimální cenu vybojovat definitivní vítězství nebo se vyhnout větším ztrátám...

• Společný institut slouží jako most mezi univerzitou v Číně a v USA
„Chceme být mostem, který překlenuje národy, společnosti, univerzity a Tichomoří," řekla Connie Chang-Hasnainová, spoluzakladatelka Institutu Tsinghua-Berkeley v jihočínském městě Shenzhen (Šen-čen), na kterém se podílí Kalifornská univerzita v Berkeley a čínská universita Tsinghua za podpory místní vlády města Shenzhen....
• Čínské knihkupectví Fang Suo získalo cenu nejlepšího knihkupectví roku 2018, a to na mezinárodním knižním veletrhu v Londýně
Nedávno na mezinárodním knižním veletrhu v Londýně získalo čínské knihkupectví Fang Suo (Fang Suo) cenu nejlepšího knihkupectví roku 2018. Toto knihkupectví existuje téměř osm let. Ale jeho úsilí v oblastech provozu, multikulturní a umělecké propagace už dostalo slova chvály a oblíbení...
• 金蝉脱壳[jīn chán tuō qiào]

金蝉脱壳[jīn chán tuō qiào] je čínský idiom, který pochází z první kapitoly staročínské knihy „Yuanquxuan•Zhushadan"(元曲选·朱砂担,sbírka dramatických oper z dynastie Yuan). V čínštině toto přísloví zní „jīn chán tuō qiào" a v překladu doslova znamená: Cikáda odkládá svou schránku. Ze strategických důvodů za sebou zanechávejme falešné stopy. Jako schránka cikády – z vnějšku zůstává netknutá, vlastní akce však probíhá někde úplně jinde...

• Čínská modní návrhářka Guo Pei spojuje své výtvory s praménky globálních tradic--2
Luxusní paleta Guo se skládá z nejkrásnějších materiálů na světě: ručně malované hedvábí, tkané v souladu s tisíciletými čínskými technikami, které vytvořily starodávný obchod na Hedvábné stezce a změnily dějiny, plus světelné perly, třpytivé krystaly a korálky...
• Začal Mezinárodní knižní veletrh v Londýně 2019
12. března byl v londýnském Olympijském kongresovém centru zahájen 48. Mezinárodní knižní veletrh v Londýně na rok 2019. Jako nejdůležitější jarní světový veletrh knih přilákal londýnský veletrh nespočet podniků z různých států. Čínští vystavovatelé knih sklidili na slavnostním zahájení velký úspěch...
• 顺手牵羊(shùn shǒu qiān yáng) Když jdeš okolo, vem do náruče beránka.
顺手牵羊(shùn shǒu qiān yáng) je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy dějin „Caoluejingluo•Youshi"(草庐经略 • 游失). V čínštině toto přísloví zní „shùn shǒu qiān yáng" a v překladu doslova znamená: Když jdeš okolo, vem do náruče beránka. Tento idiom nám praví, že sebemenší příležitost stojí za využití a i ten nejmenší zisk může mít pro tebe smysl. Je to poučení z příběhu vandráka, který na cestě narazil na stádo ovčí...
• Lekce 85 Jak zaplatit účty 第八十五课缴费

Molly: Vítám vás u dalšího dílu našeho pořadu. Wo shi Molly. Petr: Dajia hao, wo shi Petr. Molly, systém pro placení účtů je v Číně velmi odlišný. Před několika týdny mi odpojili telefon, protože jsem nezaplatil účet. Přitom jsem nedostal žádné vyúčtování ani zprávu o tom, že mám zaplatit! Molly: No, v Číně je třeba v určitém čase zaplatit účet v bance, aniž bychom o tom dostali zprávu předem...

• 

Čínská modní návrhářka Guo Pei spojuje své výtvory s praménky globálních tradic-1


Hedvábí, šifon, tyl, organza ... jména světově nejluxusnějších tkanin na výstavě v Bowersově muzeu v Santa Ana v americké Kalifornii se vynořila z úst a vykouzlila historickou nádheru, ale to nebylo nic proti pastvě pro oči s názvem Guo Pei...
• V Ženevě proběhla fotografická výstava „Rozvoj a pokrok lidských práv v Xinjiangu"
Od 4. do 8. března se v Paláci národů v Ženevě konala fotografická výstava „Rozvoj a pokrok lidských práv v Xinjiangu", kterou uspořádala čínská delegace v Ženevě společně s Výborem pro výzkum čínských lidských práv. Výstavu navštívili zástupci a diplomaté mnoha států a vysoce ocenili čínskou práci v oblasti ochrany lidských práv v Xinjiangu (Sin-ťiang)...
• Lekce 84 Opakování výrazů používaných v restauraci 第八十四课饭店复习课

Petr: Molly, v uplynulých týdnech jsme se naučili, jak si objednat jídlo a nápoje, jak zavolat obsluhu a jak požádat o zaplacení. Molly: Ano, teď si to všechno zopakujeme...

• 笑里藏刀 [xiào lǐ cáng dāo]

笑里藏刀 [xiào lǐ cáng dāo] je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy dějin „Jiutangshu•Li Yifuzhuan"(旧唐书•李义府传), kterou napsal Liu Xu(刘昫, Liou Sü), spisovatel a historik žijící v dynastii Jižní Jin(晋, Ťin) v období severních a jižních dynastií. V čínštině toto přísloví zní „xiào lǐ cáng dāo" a v překladu doslova znamená: V úsměvu ukryjte meč. Tento idiom nám praví, že se můžete vlichotit svým nepřátelům, získat si jejich důvěru a pak ve skrytu jednat proti nim...

• Škola s pouze třemi studenty
59letý Kong Wenqing (Kchung Wen-čching) je jediným fakultním členem školy v obci Huashan (Chua-šan) v horské oblasti provincie Henan (Che-nan) v centrální Číně. V současné době má jen tři studenty, dva jsou ve věku pouhých pět let. Kong Wenqing (Kchung Wen-čching) je učitel, kuchař a vrátný ve škole...
• čínské vládě 361 kusů ztracených čínských kulturních a uměleckých památek
Dne 28. února v muzeu Eiteljorg v americkém městě Indianapolisu bylo uspořádáno slavnostní předání ztracených čínských kulturních a uměleckých památek do Číny, na kterém americká strana předala čínskému Národnímu úřadu pro kulturní památky 361 kusů čínských památek...
• 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) Bij do trávy, abys vyplašil hady.
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy Nantangjinshi(南唐近事,příběhy z dynastie Jižní Tang), kterou napsal Zheng Wenbao(Čeng Wen-pao), básník žijící v dynastii Song (宋, Sung). V čínštině toto přísloví zní „dǎ cǎo jīng shé" a v překladu doslova znamená: Bij do trávy, abys vyplašil hady...
• Lekce 83 Restaurace (3) 第八十三课饭店(3)

Molly: Petře, už jsi odborník na objednávání jídla v čínské restauraci. Petr: Ano, v posledních týdnech jsme se naučili, jak si objednat jídlo a nápoje, jak přivolat číšníka nebo číšnici a další užitečné výrazy. Když jsme se dobře najedli, ještě je potřeba zakončit návštěvu restaurace. Molly: Dobře, tak tedy ještě jedna, poslední lekce věnovaná restauraci. Nejprve si projdeme dnešní klíčová slova...

• Představení tradiční čínské hudby západnímu světu
Poté, co americký skladatel a houslista čínského původu Yang Gongqian (Jang Kung-čchien) zhlédl před více než dvěma týdny čínský novoroční koncert, neskrýval nadšení...
• „Reforma a otevírání se světu, slavné pokračování světově nejstarší civilizace"-interview moderátora a spisovatele Michaela Wooda
„Reforma a otevírání se světu je slavné pokračování světově nejstarší civilizace, je velkou historií světa, jedná se nejenom o čínskou politiku." Výše uvedená slova řekl britský historik, moderátor a spisovatel dokumentárního filmu „Příběhy o čínské reformě a otevírání se světu" Michael Wood v interview pro novináře čínské mediální skupiny China Media Group...
• 隔岸观火(gé àn guān huǒ) Pozorujte oheň z protějšího břehu řeky.

隔岸观火(gé àn guān huǒ) je čínský idiom, který pochází ze staročínské básně „Anjieqiji"(按揭齐已), kterou psal Qian Kang(Čchien Kchang), básník žijící v dynastii Tang(唐,Tchang). V čínštině toto přísloví zní „gé àn guān huǒ" a v překladu doslova znamená: Pozorujte oheň z protějšího břehu řeky...

prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 next
   Webradio
Bojové umění Lvlin
Tento styl prošel dlouhou historií, během které byly pohyby vytříbeny do maximální jednoduchosti a efektivity.
Turguncan Dolkun: Téměř jsem se stal teroristou
V minulosti jsem si poslechl ilegální propagaci na videu, poté byl jsem zasažen extremismem.
Více>>
Doporučujeme
• Aktivní reformy a inovace čínského soukromého podniku BYD
• 4. Německo-čínský filmový festival byl zahájen v Düsseldorfu
• Podpora pro třídění odpadu v Šanghaji
• Číňané oslavili Jarní svátky kulturními aktivitami
• Turecký podnik: Náš rozvoj odráží to, že čínské reformy a otevírání se světu přispějí světu
• Reforma a otevírání se světu proměňuje Čínu, uvedli ruští odborníci a učenci
Více>>

Speciální vlak do Tibetu

Čínská encyklopedie

Výuka čínštiny
Příručka pro cestovatele do Číny
Velvyslanectví ČLR v ČR
Důležité telefony
Hotely v Číně
Abeceda cestování
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China