Česká překladatelka Zuzana: Chci vyprávět více čínských příběhů českým čtenářům
  2016-08-31 21:59:08

Zuzana je česká překladatelka, která má čínské jméno Li Su, a mluví plynule čínsky. Zuzana nedávno získala na Mezinárodním vydavatelském fóru v Pekingu 10. čínskou cenu za zvláštní přínos pro literaturu.

V roce 1995 přijela Zuzana poprvé na rok do Pekingu studovat čínštinu. V roce 2003 zahájila Zuzana tříleté studium moderní čínské literatury na Pekingské univerzitě. Zuzana řekla, že cizí jazyky se ráda učí už od dětství. Mluví rusky, anglicky a německy. Na vysoké škole dospěla k názoru, že už si vytvořila dobré porozumění pro evropské jazyky, ale nikoli pro asijské jazyky. Domnívá se, že čínská kultura je skvělá a čínština je důležitý jazyk v asijské oblasti. Kromě toho, v České republice se ví o Číně málo. Proto začala studovat čínštinu a obor moderní literatury. Nakonec se stala překladatelkou.

Na vztazích mezi Čínou a Českou republikou se dlouho odrážely rozdíly v oblasti politického systému a ideologie a odlišné historické zkušenosti. Až od roku 2014 považuje nová česká vláda česko-čínské vztahy za jeden z hlavních prioritních směrů zahraniční politiky. Vztahy mezi oběma zeměmi vstoupily do přechodného období.

Zuzana se domnívá, že největší rozdíl od minulosti je, že v současnosti věnuje celá západní Evropa pozornost významu Číny. Místní lidé začínají hledat cesty, jak lépe porozumět Číně. Někteří z nich cestují, jiní sledují noviny a další čtou knihy čínských spisovatelů. Mnoho čínských děl bylo v minulosti do češtiny přeloženo z jiných cizích jazyků, a tito překladatelé nerozuměli Číně, proto nejsou překlady moc dobré. V roce 2012 získal Nobelovu cenu za literaturu Mo Yan a vyvolal velký zájem o čínskou literaturu, takže poté bylo mnoho čínských literárních děl přeloženo přímo z čínštiny do češtiny. Počet těchto čínských děl je nižší ve srovnání s objemem německé a francouzské literatury, ale je stále relativně větší než v minulosti. Protože v České republice je zájem hlavně o evropskou a americkou literaturu, jsou tradičně nejpopulárnější díla překládaná z angličtiny. Lidé ale začínají věnovat velkou pozornost i knihám čínských spisovatelů, protože čínští spisovatelé jsou dobří v psaní příběhů, jejich příběhy mají vysokou úroveň.

V roce 2012 začalo české vydavatelství Verzone vydávat sérii knih čínské moderní a současné literatury pod názvem Xin a Zuzana se stala editorkou této série. Jméno Xin má mnoho významů. "Současná čínská literatura začíná Hnutím za novou literaturu (Xin Wenxue Yundong), takže Xin má souvislost s historií. Pro české čtenáře jsou díla v rámci této série nové objevy (Xin znamená v čínštině „nový"). Kromě toho, Xin znamená také srdce. Překládáme tato díla, protože milujeme Čínu a čínskou kulturu," řekla Zuzana.

Do současnosti už bylo v rámci série Xin přeloženo a vydáno 8 čínských literárních děl od autorky Zhang Ailin a autorů Shen Chongwena, Yan Lianke, Su Tonga, Yu Hua a dalších. V budoucnosti má vydavatelství v plánu představit některé další charakteristické čínské spisovatele. Zuzana uvedla, že při výběru děl je důležitá rozmanitost. Doufá, že celá série bude mít pestrá témata z různých časových období, pojatá z různých perspektiv. Začali s překladem klasických děl literárních mistrů. Dále chtějí přeložit díla od spisovatele Jia Pingwa a spisovatelky Wang Anyi. A pokud bude dost času a energie, tak by rádi přeložili také některé mladé čínské spisovatele.

V září roku 2015 přijel český prezident Miloš Zeman osobně do Pekingu, aby se zúčastnil čínské vojenské přehlídky u příležitosti 70. výročí vítězství nad japonskou agresí. Zeman se stal jediným současným vůdcem zemí EU, který se zúčastnil této památné akce. V březnu roku 2016 čínský prezident Si Ťin-pching navštívil Českou republiku. Byla to první návštěva Si Ťin-pchinga ve funkci čínského prezidenta v zemích střední a východní Evropy, a také to byla první návštěva čínského představitele v České republice po navázání diplomatických vztahů mezi oběma zeměmi. Lze říct, že čínsko-české bilaterální vztahy vstoupily do nejlepšího období v historii.

Rychlý rozvoj bilaterálních vztahů mezi Čínou a Českou republikou bude mít nejen hluboký vliv v oblasti politiky a ekonomiky, ale sehraje také pozitivní roli na podporu kulturní výměny. Zuzana s tím jako známá česká odbornice silně souhlasí. „Jsem překladatelka, bez ohledu na situaci bilaterálních vztahů budu vždy dělat svou práci. Překládala jsem i v minulosti, ale když nebyly česko-čínské vztahy tak dobré, ovlivnilo to i agentury a české čtenáře. Proto bude má práce v budoucnu jednodušší. Bude snadnější najít dobrá čínská díla a získat podporu a povzbuzení od více agentur. Věřím, že čínská strategie na vybudování hospodářského pásma podél Hedvábné stezky a námořní Hedvábné stezky a letošní návštěva čínského prezidenta Si Ťin-pchinga povede ke zlepšení kulturní výměny a spolupráce obou zemí. Děkuji Čínu za to, že jsi mě takto ocenila. Budu usilovat o vyprávění více čínských příběhů českým čtenářům."

Lada