Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2005-04-25 19:47:52    
Čínský diplomat Du Zhong-ying

cri

Jednoho večera na konci minulého roku se v pekingské residenci finského velvyslance v Číně konala zvláštní recepce. Finský velvyslanec v Číně pan Basin na ní předal čínskému občanu řád, který mu udělil finský prezident. Bylo to poprvé, co finský prezident udělil tento řád Číňanovi. Kdo je tento Číňan a proč se mu dostalo takové cti? V tomto pořadu Vás seznámíme s tímto starým pánem.

Jmenuje se Du Zhong-ying a je mu 73 let. Pracoval na čínském velvyslanectví ve Finsku, působil jako velvyslanec na tichomořských ostrovních republikách Vanuatu a Kiribati a prakticky celý svůj život strávil v diplomatických službách.

Před 52 lety, ve svých 21 letech Du Zhong-ying absolvoval Institut cizích jazyků v Pekingu a začal pracoval na čínském ministerstvu zahraničí. Nedlouho po absolvování byl poslán na čínské velvyslanectví ve Finsku. Navázal s Finskem dobré osobní kontakty.

Uplynulo již půl století a Du Zhong-ying novinářům řekl, že Finsko je jeho druhým domovem. Finsko ve finštině znamená orchideje.

Po absolvování jsem krátce pracoval na ministerstvu zahraničí a pak jsme byl poslán do Finska. Měl jsem velkou radost, protože Finsko, toto slovo mě doslova lákalo. Finsko ve finštině znamená voňavou fialovou orchideji. Tato květina se mi nejvíce líbila. Celkem jsem na čínském velvyslanectví ve Finsku pracoval 15 let. Na Institutu cizích jazyků v Pekingu jsem vystudoval angličtinu a finsky jsme neuměl. To mi dělalo potíže a tak jsem kvůli práci, za pomoci učitele začal studovat finštinu, později číst finskou literaturu, včetně pohádek.

Učitel mi dával číst i pohádky. Zjistil jsem, že finské pohádky jsou velmi zajímavé a pomáhají dětem. Zatoužil jsem přeložit je do čínštiny, aby je poznaly i čínské děti.

Du Zhongying , který pracoval jako diplomat, tehdy neměl čas, proto se k překladům finských pohádek nedostal. Později pracoval jako člen čínské diplomatické mise při OSN v Ženevě, velvyslanec na Vanuatu a Kiribati. V roce 1994 odešel do důchodu. Až tehdy, jako 64-letý pan Du Zhongying měl čas, aby předložil pohádky.

Aby předložil finské pohádky, Du Zhongying se neangažoval v mnoha společenských akcích. Veškerý svůj čas věnoval překladům pohádek. Měl radost z pohádek i tvrdé práce kolem překladu. V době překladu ho stále doprovázela jeho žena Wu Baolu. Pomáhala mu v překladu a společně žili v radostech i těžkostech.

Paní Wu novinářům řekla, že aby co nerychleji přeložili finské pohádky, pan Du Zhongying vynakládal velké úsilí a ona mu pomáhala jak mohla. Paní Wu říká,

Du Zhongying se ponořil do překladu pohádek, pokud nenašel nějaké vhodné slovo, celou noc nemohl spát. Někdy se o tom bavil se mnou, jaké slovo je dobré. Někdy jsem mu poradila, ale většinou na to přišel sám. Přepisovala jsem texty a vlastně pracovala jako jeho sekretářka..

S takovou pomocnící mohl pan Du Zhongying plynule překládat finské pohádky. Za 4 roky byly pohádky vydány. Byly to první finské pohádky v Číně. Mnoho mladých čínských čtenářů má rado tuto knihu. Pan Du Zhong konečně splnil své přání, které mu zůstalo jako rest z mládí.

Mnoho mladých čtenářů má rado tuto knihu. Nedávno mi zavolal vnouček mého přítele a zeptal se mě, že kdy začnu překládat další knihu. Řekl, „přečetl jsem hodně pohádek, ale pohádky, které přeložil dědeček Du, jsou nejzajímavější." Když jsem to slyšel měl jsem velkou radost.

Kromě této knihy, pan Du Zhongying předložil i další díla finské literatury jako, „Poslání bývalého finského prezidenta Martti Ahtisaari v Bělehradě" a sbírku krátkých povídek 11 známých finských autorů.

Jeho práce si získala ocenění čínských čtenářů a finské strany. Jeho úsilí o podporu přátelských vztahů mezi Finskem a Čínou, v září roku 2004 finský prezident odměnil řádem první třídy. Finský velvyslanec v Číně k tomu říká,

Pan Du předložil mnoho finských literálních děl, je velmi důležité, aby se čínský lid seznámil s Finskem. K tomu právě on přispěl důležitým podílem. Domnívám se, že to, co pan Du udělal je prospěšné pro posílení vzájemného porozumění.

V současnosti pan Du překládá další finské pohádky. Sice šel do důchodu, ale je odhodlán nadále přispívat k podpoře vzájemného porozumění a kulturní výměny mezi Čínou a Finskem.