Čínský rozhlas pro zahraničí

v Kontakt
China Radio International
Domov
Svět
  Ekonomika
  Kultura
  Věda a technika
  Sport
  Další

Dnešní Číňané

Novinky z Číny

Čínská ekonomika

Společenský život

Věda a technika
(GMT+08:00) 2008-12-04 18:56:47    
Čínský bohemista Wang Shirong

cri

Dnes se dozvíte, že Číňané mají možnost číst ve svém rodném jazyce díla významného českého autora 20. století Bohumila Hrabala. Místní nakladatelství vydala postřižiny, Krasosmutnění a Harlekýnovy miliony. Na překladech se podílel zkušený čínský bohemista pan Wang Shirong, pro kterého to nebyla první zkušenost tohoto druhu.

„Já jsem začal studovat češtinu v roce 1954. Naše vláda mě vyslala do Česka ke studiu. Na začátku jsme měli velké potíže, protože jsem neuměli ani slovo česky. Začali jsme studovat od abecedy."

Co bylo nejtěžší? Co je nejtěžší na češtině?

„Gramatika je pro nás nejtěžší. Protože čeština a čínština jsou úplně jiné jazyky. V čínštině se neskloňuje, nemá pády atd. Kdežto čeština má skloňování a pády. To je pro nás úplná novinky."

Kdy jste překládat české autory?

„Jak jsem už mluvil, že jsem začal překládat českou literaturu od roku 1983. To jsem ještě pracoval na ministerstvu zahraničí."

Proč jste se rozhodl překládat? Co byl impuls?

„Protože jsem před vstupem do Československa studoval čínskou literaturu. Od svého mládí jsem měl zájem o literaturu a slyšel jsem, že česká literatura je moc známá, jako Julius Fučík, Jan Neruda atd."

Jaká byla první publikace, kterou jste přeložil?

„Jako první překlad jsem dělal Karla Čapka, jeho cestopisy. Ve spolupráci s ostatními překladateli, kteří dělali povídky a noviny. Jako třeba Povídky do jedné kapsy a Povídky do druhé kapsy. Potom ještě První parta. Já jsem dělal jeho cestopisy do Anglie, Holandska, Itálie atd."

Jaké knihy a jaké autory jste během těch let přeložil?

„Já jsem dělal několik překladů, jako Staré pověsti české od Aloise Jiráska, Nové Guliverovy cesty od Bohumila Říhy a potom jsem napsal také hodně článků a vzpomínky na českou literaturu a kulturu."

Jak dlouho trvalo, než jste přeložil Bohumila Hrabala?

„Já jsem tomu věnoval opravdu hodně úsilí. Přeložit každou knihu trvalo asi rok."

Vy jste překládat Bohumila hrabala, to je dost obtížný autor i pro českého čtenáře. Jak se Vám to překládalo do čínštiny?

„Já jsem to hlavně podle slovníku překládal. Potom jsem se často obracel na paní velvyslancovou a ona mi hodně pomohla."

Co je na Hrabalovi nejobtížnější?

„Nejobtížnější je styl a význam práce, protože některá slova jsou pro mě neznámá. Hlavní problém spočívá v tom, že nerozumím obsahu nebo významu jeho práce. Zvláštní je styl, to je pro nás nejtěžší."

Knihy Bohumila Hrabala, které vyšly v Číně, jsou velice oblíbené a velice rychle se prodaly. Víte, proč tomu tak je?

„Já jsem zapomněl říci, že jeho práce je oblíbená mezi inteligencí, kulturními pracovníky. Obyčejní čtenáře znají jen velmi málo."

Jaký je Váš nejoblíbenější český autor?

„Jak jsem už řekl Jan Neruda, Karel Čapek a naposled Bohumil Hrabal."

Máte v plánu v nejbližší době přeložit ještě?

„Paní velvyslancová mě nabídla, abychom přeložili další Hrabalovy práce, ale zatím jsme se nerozhodli, protože jednak jsme už staří a jednak záleží na tom, zda nakladatelství tento plán přijme. Pravděpodobně ještě něco uděláme z Hrabalovy práce."

Příslušné zprávy
příslušné zprávy
v V Ptačím hnízdě 2008-09-04 19:52:42
v Na divoké vodě 2008-08-29 19:40:45