Petr: Vítejte v čínském studiu, já jsem Petr.
Molly: Wo shi Molly. Petře, už jsme hovořili o jídle a restauraci a naučili jsme se, jak si objednat.
Petr: Už mi to jde lépe, ale někdy jsem v rozpacích, když potřebuji zavolat číšnici nebo číšníka a nevím, jak to udělat.
Molly: Tak dobře, nejdřív se podíváme na klíčová slova dnešní lekce.
********************
Dnešní klíčová slova
服务员 (fu2wu4 yuan2) číšník nebo číšnice, papírový ubrousek 餐巾纸 (can1jin1 zhi3). 我要几张餐巾纸 - potřebuji několik papírových ubrousků. 加一个糖醋排骨 - chtěl(a) bych si dát ještě jedna žebírka se sladkokyselou omáčkou. 加一瓶啤酒 - chtěl(a) bych si dát ještě lahev piva. To vše se naučíme v dnešním pořadu.
********************
Petr: Molly, co když potřebuji papírové ubrousky? Co mám říct? Jak o ně mám požádat?
Molly: Nejdřív je potřeba přivolat číšnici nebo číšníka. V čínštině se číšnice i číšník řekne stejně - 服务员 (fu2wu4 yuan2).
Petr: 服务员 (fu2wu4 yuan2).
Molly: 服务 (fu2wu4) znamená obsluhovat nebo sloužit. 服, f-u, druhý tón; 务, w-u, čtvrtý tón. Dohromady je to服务 (fu2wu4).
Petr: 服务 (fu2wu4).
Molly: 员 (yuan2), y-u-a-n, druhý tón. Označuje člověka zabývajícího se určitou činností, nebo také zaměstnance.
Petr: 员 (yuan2).
Molly: Obsluha se přivolá pouhým zavoláním: 服务员 (fu2wu4 yuan2)!
Petr: 服务员 (fu2wu4 yuan2)!
Dialog 1 :
Molly: Teď, když jsme zavolali obsluhu, můžeme požádat o papírové ubrousky. Nejdřív se naučme, jak se řekne papírový ubrousek. Je to 餐巾纸 (can1jin1 zhi3).
Petr: 餐巾纸 (can1jin1 zhi3)
Molly: 餐巾 (can1jin1) znamená ubrousek. Oba znaky jsou v prvním tónu.
Petr: 餐巾 (can1jin1).
Molly: 纸 (zhi3), z-h-i, třetí tón, je papír.
Petr: 纸 (zhi3).
Molly: 餐巾纸 (can1jin1zhi3) - papírový ubrousek.
Petr: 餐巾纸 (can1jin1zhi3).
Molly: 我要几张餐巾纸 (wo3 yao4 ji3 zhang1 can1jin1zhi3).
Petr: 我要几张餐巾纸 ( wo3 yao4 ji3 zhang1 can1jin1zhi3).
Molly: 几 (ji3) znamená několik a 张 (zhang1) je numerativ pro listy papíru.
Petr: Aha! V češtině neříkáme několik listů papírových ubrousků, stačí říct jen několik papírových ubrousků.
Molly: Já vím, to je rozdíl mezi češtinou a čínštinou. V čínštině říkáme 几张 (ji3 zhang1), což doslova znamená několik listů nebo kusů papírových ubrousků.
Petr: 几张 (ji3 zhang1).
Molly: A papírový ubrousek je 餐巾纸. Takže dohromady „Potřebuji několik papírových ubrousků" zní 我要几张餐巾纸 ( wo3 yao4 ji3 zhang1 can1jin1zhi3).
Petr: 我要几张餐巾纸 ( wo3 yao4 ji3 zhang1 can1jin1zhi3).
Dialog 2:
Petr: Molly, myslím, že jedno čínské jídlo mi nebude stačit, proto bych chtěl požádat o další pokrm, třeba o žebírka se sladkokyselou omáčkou.
Molly: Dobře, Petře. Mohl bys říct 加一个糖醋排骨 (jia1 yi2ge4 tang2 cu4 pai2 gu3).
Petr: 加一个糖醋排骨 (jia1 yi2ge4 tang2 cu4 pai2 gu3).
Molly: 加 (jia1) znamená přidat.
Petr: 加 (jia1).
Molly: 一个 (yi2ge4) jeden nebo jedny.
Petr: 一个 (yi2ge4).
Molly: 糖醋排骨 (tang2 cu4 pai2 gu3) žebírka se sladkokyselou omáčkou známe už z minula.
Petr: Ano, jak jsem to mohl zapomenout, 糖醋排骨 (tang2 cu4 pai2 gu3).
Molly: 加一个糖醋排骨 (jia1 yi2ge4 tang2 cu4 pai2 gu3). Chtěl bych přidat žebírka se sladkokyselou omáčkou.
Petr: 加一个糖醋排骨 (jia1 yi2ge4 tang2 cu4 pai2 gu3). Znamená to, že za jia1 yi2 ge4 můžu doplnit jakýkoli pokrm?
Molly: Ano, jia yi ge … cokoli by sis rád přidal.
Petr: Dobře, takže pokud bych chtěl ještě jednu lahev piva, mohl bych říct "jia1 yi2 ge3 pi2 jiu3"?
Molly: Správně by to mělo být 加一瓶啤酒 (jia1 yi4ping2 pi2jiu3). 瓶ping2 znamená lahev.
Petr: Aha, to jsme se vlastně už také učili, 加一瓶啤酒 (jia1 yi4ping2 pi2jiu3).
Dialog 3:
Petr: Myslím, že už si to všechno pamatuji.
Molly: Dnes jsme se toho naučili opravdu hodně. Ještě než se rozloučíme, musíme vám, milí posluchači, položit dnešní otázku.
Petr: Jak se čínsky řekne „Potřebuji několik papírových ubrousků"? Těšíme se na viděnou příští týden!
Molly: Zai jian.
(Světlana)