A že je to hodně starý svátek o tom vypovídá i báseň Zapadá slunce, rozžhavené zlato od básnířky Li Čching-čao, která žila za dynastie Sung (960-1276). Báseň byla složená na nápěv písně Potkávám věčné štěstí a autorka v ní rozvíjí staré vzpomínky, které se jí zmocnily právě o Svátku lampionů. Prosím vyslechněte si jí v překladu Ferdinanda Stočese.
Zapadá slunce rozžhavené zlato.
Zlehounka soumrak prolíná
večerní červánky.
Kde asi měškáš? Na jakém světě?
V mlze se ztrácí žlutavá zeleň vrb.
Za zvuku flétny smutně padají
švestkové květy.
Kolikero nálad v srdci člověka
jaro vyvolává?
Dnes v noci započne slavný festival.
Vlahý je podvečer.
Přikvapí záhy vítr a déšť?
Na dnešní oslavu přišli mě pozvat.
Příjemně voní vzácnými koní zažený kočár.
S díky se omlouvám přátelům od vína,
druhům v básnění.
Skvělé dny kvetly nám kdysi
na sever odtud v císařském městě.
V ženských komnatách volným časem
jsme tehdy oplývaly
a ze svátků zvláště jsme vítaly
průvod lampionů...
V slavnostních kloboucích zelená pírka,
ve vlasech stuhy zlatem protkané,
jedna druhou šatem i půvabem chtěly jsme zastínit.
Teď už jsem povadla.
Ve vlasech vítr, na spáncích jíní,
bojím se vyjít do noci.
Raději sama, ve stínu záclony
naslouchám hovoru a smíchu v ulici ...
Li Čching-čao byla pozoruhodná básnířka a esejistka sungské doby. Narodila se v roce 1084 ve vysoké úřednické rodině. V dětství se ji dostalo velice pečlivé výchovy a vzdělání. Ve svých 21 letech se vdala za talentovaného básníka Čao Ming-čchenga, jenž se později stal vysokým státním úředníkem. Tento manželský pár oplýval jenem literárním nadáním, ale i sběratelskou vášní. Výsledkem systematického sbírání uměleckých předmětu byla rozsáhlá sbírka, kterou společné popsali v podrobném katalogu. Poklidný život sungského císařského dvoru přerušil v roce 1127 vpád Džürčenů ze severu a severovýchodu. Císařský dvůr se tehdy úprkem stěhoval na jih země. Tehdy, v bojích a při útěků na jih Li Čching-čao a Čao Ming-čchen přišli o většinu své umělecké sbírky. Básnířka pak žila v různých městech na jihu země a zemřela pravděpodobně někdy kolem roku 1151. Ovšem téměř 30 let předtím pohřbila svého manžela a žila prakticky sama.
Poezie Li Čching-čao byla úzce spjata s jejím osobním životem. Její básně, plné šťastné pohody ze šťastného období jejího života, se ve stáří mění v tesknou poezii. Jazyk básní byl velice melodický a využívala všech poetických kvalit hovorového jazykového projevu. Svůj literární talent prezentovala i v esejistické tvorbě. Své schopnosti esejistické dokázala mimo jiné i v biografickém doslovu ke Katalogu, kde líčí katastrofu, která jí a jejího manžela potkala.
Většína její tvorby se ztratila. Zachovaly se dvě sbírky, a to Píseň průzračného nefritu a Doslov ke katalogu uměleckých sbírek. Obě, spolu se všemi jejími zachovanými básněmi vyšly v češtině v roce 1962 pod názvem Spisy Li Čching-čao. Česká antologie Jara a podzimy staré Číny, 1961.