Molly: Vítáme vás v Čínském Studiu v CRI. Wo shi Molly.
Petr: A wo shi Petr. Jsem pořádně natěšený, Molly, protože pokračujeme ve výukách ohledně chutného čínského jídla, a máme dnes poněkud více plánů.
Molly: So, let's begin! Správně. Čína má mnoho různých kuchyní z nejrůznějších míst naší země, a dnes v Čínském Studiu ochutnáme některé z těchto kuchyní. Tak, začínáme!
************
Dnešní klíčová slova
Žebírka se skladko-kyselou omáčkou糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3); pečené otruby,烤麸(kao3fu1). Dušený lilek 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi). Vařená ryba, 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2). Všechno je v dnešním Čínském Studiu.
************
Molly: Petře, vím, že Šanghaj se právě Tobě moc líbí. Až se tam příště vypravíš, musíš okoštovat žebírka ve skladko-kyselé omáčce. Tak, v čínštině je to 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3).
Petr: 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3).
Molly: 糖(tang2), tang, třetí tón, znamená to cukr.
Petr: 糖(tang2). Vím, že Šanghaj je známá svou sladkou chutí.
Molly: Ano, a 醋(cu4), cu, čtvrtý tón, znamená ocet.
Petr: 醋(cu4).
Molly: 排骨 znamená žebírko. 排,druhý tón, a 骨,třetí tón.
Petr: 排骨 (pai2 gu3).
Molly: 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3), žebírka se skladko-kyselou omáčkou.
Petr: 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3), ok… mám to rád.
Molly: A možná si dáš také烤麸(kao3fu1), pečené otruby. Jedná se další speciální šanghajské jídlo.
Petr: 烤麸(kao3fu1). Hmm… vypadá to zajímavě.
Molly: 烤, kao, třetí tón, znamená péct.
Petr: 烤(kao3).
Molly: 麸 (fu1), fu, první tón, znamená otruba.
Petr: 麸 (fu1).
Molly: 烤麸(kao3fu1). Pečené otruby.
Petr: 烤麸(kao3fu1).
Dialog 1:
Petr: Tak potřebuju také okoštovat nějaké zeleninové pokrmy.
Molly: Ok. A co dušený lilek, 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi)?
Petr: 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi)? Co znamená红烧(hong2shao1)?
Molly: 红烧 (hong2shao1) znamená dusit ho v sójové omáčce. A 茄子 znamená lilek, druhý tón a světlý tón. Tak, dohromady je to 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi).
Petr: 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi).
Molly: Ano. 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi).
Petr: Ok, já si dám.
Dialog 2:
Petr: Molly, víš, že jsem velkým fanouškem pikantního sichuanského jídla. Takže můžeš mi doporučit nějaký pokrm?
Molly: Určitě, co 水煮鱼 (shui3 zhu3 yu2), třeba vařená ryba?
Petr: 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).
Molly: 水(shui3) znamená voda, s-h-u-i, třetí tón.
Petr: 水(shui3).
Molly: 煮 (zhu3), z-h-u, je také třetí tón, znamená vařit.
Petr: 煮 (zhu3).
Molly: A 鱼(yu2), y-u, druhý tón, ryba.
Petr: 鱼(yu2).
Molly: Tak dohromady je to水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).
Petr: 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).
Molly: Ale Petře, 水煮鱼 to je pro tebe šíleně pikantní! Ale má to naprosto vzrušující chuť… pardon, ale moje ústa si libují a jsem v sedmém nebi!
Dialog 3:
************
Opakování klíčových slov
Žebírka se skladko-kyselou omáčkou糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3); pečené otruby,烤麸(kao3fu1). Dušený lilek 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi). Vařená ryba, 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).
************
Petr: Když objednám všechny zmíněné pokrmy, Molly, budu mít těžký žaludek…
Molly: No, musíš objednat jen dva z nich, vždyť jsi v restauraci. Všechny jsou velmi chutné.
Petr: Musím bohužel říct, že už nemáme čas. Naše dnešní otázka zní, jak se řekne „dušený lilek" v čínštině? Ming tian jian!
Molly: Ming tian jian