Petr: Vítáme vás při poslechu Čínského studia. Dajia hao. Wo shi Petr.
Molly: Dajia hao. Wo shi Molly. V posledních týdnech jsme se zaměřili hlavně na to, jak telefonovat. Dnes si zopakujeme vše, co jsme se během té doby naučili.
Petr: Výborně!
********************
Opakování telefonování:
Dobrý den, rád(a) bych mluvil(a) s panem Li. 您好。我找李先生。 (Nin2hao3. Wo3 zhao3 Li3 xian1sheng.)
Chcete nechat vzkaz? 您要留言吗? (Nin2 yao4 liu2 yan2 ma1?)
Kdo volá, prosím? 请问您哪位? (Qing3wen4, nin2 nei3 wei4?)
Promiňte, teď jsem zaneprázdněn(a), zavolám za chvilku, hodí se vám to? 对不起,我现在忙。待会儿给您打过去,好吗? (Dui4buqi3, wo3 xian4zai4 mang2. Dai1 huir4 gei3 nin2 da3 guo4qu, hao3 ma?)
To vše nás čeká v dnešním Čínském studiu.
********************
Molly: Petře, pamatuješ si, jak telefonovat v čínštině? Například, když chceš mluvit s panem Li, co řekneš?
Petr: No, řekl bych 您好。我找李先生。 (Nin2hao3. Wo3 zhao3 Li3 xian1sheng.)
Molly: Správně! 您好。我找李先生。(Nin2hao3. Wo3 zhao3 Li3 xian1sheng.) 找, původně znamená hledat, ale v tomto případě znamená chtít mluvit s někým.
Petr: Pro tak dlouhou frázi stačí v čínštině jen jedno slovo - zhao3. A za zhao3 dáme jméno toho, koho hledáme.
Molly: Když tam ten, koho hledáš, není, pravděpodobně uslyšíš: 您要留言吗? (Nin2 yao4 liu2 yan2 ma1?)
Petr: 您要留言吗? (Nin2 yao4 liu2 yan2 ma1?)
Molly: 您, vy.
Petr: Nin2.
Molly: Yao4, chtít.
Petr: Yao4.
Molly: Liu2, nechat.
Petr: Liu2.
Molly: Yan2, znamená vzkaz.
Petr: Yan2.
Molly: Liu2 yan2, nechat vzkaz.
Petr: Liu2 yan2.
Molly: 您要留言吗? (Nin2 yao4 liu2 yan2 ma1?) Chcete nechat vzkaz?
Petr: 您要留言吗? (Nin2 yao4 liu2 yan2 ma1?)
Dialog 1:
Petr: Molly, někdo mi právě volal, ale nemluvil česky, jak se mám zeptat, kdo volá?
Molly: Můžeš říct 请问您哪位? (Qing3wen4, nin2 nei3 wei4?) Kdo volá, prosím?
Petr: 请问您哪位? (Qing3wen4, nin2 nei3 wei4?)
Molly: 请 (qing3) 问 (wen4) prosím vás, mohl(a) bych se zeptat.
Petr: 请问 (qing3wen4).
Molly: 哪位 (nei3 wei4) znamená kdo, který člověk.
Petr: 哪位 (nei3 wei4).
Molly: 请问您哪位? (Qing3wen4, nin2 nei3 wei4?)
Petr: 请问您哪位? (Qing3wen4, nin2 nei3 wei4?) Kdo volá, prosím?
Dialog 2:
Molly: Pokud by ti někdo volal, a ty bys byl momentálně velmi zaneprázdněn, jak bys řekl, že zavoláš za chvilku?
Petr: Ah, to si pamatuji, to je ta dlouhá věta. Je to 对不起,我现在忙。待会儿给您打过去,好吗? (Dui4buqi3, wo3 xian4zai4 mang2. Dai1 huir4 gei3 nin2 da3 guo4qu, hao3 ma?). Ano?
Molly: Správně, je to opravdu dlouhá věta. Můžeme si ji rozdělit do několika částí. 对不起(dui4buqi3) znamená promiňte.
Petr: 对不起 (dui4buqi3).
Molly: 现在 (xian4zai4) teď
Petr: 现在 (xian4zai4).
Molly: 忙 (mang2), druhý tón, znamená nezprázdněn(a).
Petr: 忙 (mang2).
Molly: 待会儿 (dai1 huir4), za chvilku.
Petr: 待会儿 (dai1 huir4).
Molly: 您 (nin2), vy.
Petr: 您 (nin2).
Molly: 打过去 (da3 guo4qu), zavolat zpět.
Petr: 打过去 (da3 guo4qu).
Molly: 待会儿给您打过去。 (Dai1 huir4 gei3 nin2 da3 guo4qu.) Zavolám vám za chvilku.
Petr: 待会儿给您打过去。 ( Dai1 huir4 gei3 nin2 da3 guo4qu.)
Molly: 好吗? (hao3 ma?), hodí se vám to?
Petr: 好吗? (hao3 ma?), hodí se vám to?
Molly: A teď dohromady. 对不起, promiňte. 我现在忙。 Teď jsem zaneprázdněn(a). 待会儿给您打过去,好吗? Zavolám vám za chvilku, hodí se vám to? (Dui4buqi3, wo3 xian4zai4 mang2. Dai1 huir4 gei3 nin2 da3 guo4qu, hao3 ma?) Petře, zkus to.
Petr: 对不起,我现在忙。待会儿给您打过去,好吗? (Dui4buqi3, wo3 xian4zai4 mang2. Dai1 huir4 gei3 nin2 da3 guo4qu, hao3 ma?)
Molly: Výborně!
Dialog 3:
Molly: Čas už téměř vypršel, to je v dnešním Čínském studiu všechno. Na závěr ještě dnešní otázka, jak se čínsky řekne „Kdo volá, prosím?"
Petr: Přeji vám pěkný víkend.
Molly: Zhoumo yukuai!
(Světlana)