Webová stránka Wuxiaworld.com, která je v oběhu dva roky, překvapila mnoho čínských lidí její obrovskou popularitou ve Spojených státech
Tento web je platformou pro sdílení anglické verze čínského bojového umění kung fu a online fantasy novely, které jsou přeloženy fanoušky čínského bojového umění.
Podle dat Alexy se webová stránka pohybovala na 1525. místě na světě a v USA byla na 986. místě s více než třímilionovým denním zhlédnutím. Denní unikátní návštěvnost byla 241 211 a měsíční podle IFABC globálních standardů byla naměřena 2 475 861.
Webová stránka Wuxiaworld.com s černým čínským drakem, který rámuje horní domácí stránku, má nyní 7 kompletních překladů čínských fantasy příběhů a webových fikcí bojového umění.
Třicetiletý zakladatel webu Lai Jingping, jehož internetové jméno je RWX, je věrným čtenářem čínských románů bojového umění.
Když mu byli 3 roky odešel s rodiči z Chengu v provincii Sichuan do Spojených států, a tak RWX mluví čínsky velmi málo. Také zná pouze male množství čínských znaků. První čínštinu, kterou se učil, byl Sichuanský dialekt, který od mandarínštiny zní poněkud odlišně.
Televizní seriál Return of the Condor Heroes z roku 1995 podle předlohy Louise Cha probudil u RWX zvědavost o čínštině. A v roce 2004 začal studovat čínštinu na Univerzitě Berkeley v Kalifornii.
Nejdříve se RWX snažil překládat díla Louise Cha sám. Anglické verze čínských kung fu románů bylo v USA poskrovnu a navíc byly velmi drahé. V roce 2014 mu jeho přítel z Vietnamu představil čínské fantasy příběhy a webové fikce bojových umění.
"Bylo složité koupit si čínské současné romány v USA. A tradiční čínská kultura je příliš komplexní, než aby ji Američané pochopili. Webové fantasy novely o čínském kung fu jsou jednodušší na pochopení," řekl RWX.
První čínský online fantasy román, který četl, byl Stellar Transformations a pak přeložil další autorovo dílo, Coiling Dragon.
"Naše webová stránka je vice jako překládací platform. Nyní máme 20 až 30 projektů a na každý z nich je přiděleno tým 7 nebo 8 překladateli. Některé týmy mají jenom jednoho překladatele, tak jako novella I shall Seal the Heavens," doplňuje RWX.
RWX řekl, že západní čtenáři se vice zajímají o čínské historické, fantasy, kung fu novely než o klasické romány.
Za prvé, jejich tý by mohl získat autorizaci od internetových spisovatelů před překladatelskou prací a později by mohl založit autorizované literární webové stránky.
Wuxiaworld.com začala nedávno spolupracovat s Qidian.com, což je první čínská literární webová stránka.
Teď na ní pracuje kolem 20 aktivních čínsko-anglických překladatelských skupin z celého světa.