Jin Linčuan, je mladá autorka, která poprvé zaujala literární kritikou. Od té doby publikuje povídky, eseje a poezii. Byla členkou básnické skupiny Lower Body. Větinu jejich básnické produkce lze číst jenom v internetovém vydání. Její nejpopulárnějí literární dílo je novela Jianren. A její názory na dnení čínskou literaturu? Tady jsou.
Co nejraději čtete?
"Milují klasickou literaturu a od svého mládí mám ráda čínskou literaturu 20.a 30. let. Byla to doba zvratů a pozdviení. Jednak si do čínské literatury nael svou cestu hovorový jazyk, který vystřídal jazyk klasický, projevovaly se cizí vlivy a dolo také k politickým změnám.Bylo to docela chaotické období a spisovatelé, jestli-e chtěli být úspění, museli hledat nové cesty. Spisovatelé byli hluboce vnoření (prosáklí) do tradiční čínské kultury, ale byli nucení prezentovat ve svých dílech nové problémy a absorbovat nové vlivy. Ne jako v 80. letech minulého století, kdy téměř vechny čínské novely byly imitací těch západních."
Co nejraději píete?
"Poezii. Píu také povídky, novely a eseje, ale myslím si, e poezie je nejbezprostřednějí, kvůli jejímu úzkému sepjetí s jazykem. Romány si vyadují společnost, společenské zvyky, historii a prostředí. Vyadují čas, a to je v Číně problém, protoe moderní čínská města mají jenom asi 20 let starou historii a to je dosti málo času na to, aby se rozvinuly skutečné zvyky a společenská pravidla. Ale poezii, to je předevím o jazyku - a číntina je tak krásný jazyk a lze napsat něco bezprostředního, přímého, jakoby vaí citovou reakci na nějakou scénu bez jakýchkoli zábran. Píi poezii a moji přátelé také. Publikujeme ji vak online, protoe vydat kníku básní je téměř nemoné."
Mluvme o problémech čtenářských!
"Potřebujeme skutečný literární trh. I kdy trh přinese sebou mnoství kýčů, je nutné začít. Čtenáři potřebují trénink, musí se naučit, co je to dobrá literatura. A právě trh je dobrou cestou k rozvoji čtenářského zájmu o dobrou čínskou literaturu.
Na druhé straně, kdy moje věci lidé nečtou, tak asi proto, e dobře nepíu. Dobrá literatura je taková, kterou můe číst jak intelektuál, tak rolník, nebo třeba mojí rodiče. Chci psát pro vechny, ale k tomu mám jětě daleko věci, které píu čte jenom malá skupina lidí. To není jako v Americe, kde trendům černého humoru nebo spisovateli jako je Salinger se dostává iroké pozornosti a uznání. Čína jětě v tomto směru nedospěla a neobvyklá díla čtou jenom určité zájmové skupiny. Ale pokud je dílo opravdu vynikající, kadý si jej rád přečte a pomalu si na trhu najde své čtenáře a svůj trh."
Jak podle vaeho názoru čínskou literaturu vnímají cizinci?
"Jeden můj známý, zahraniční novinář mi jednou řekl, e nejvíce překládanou čínskou kníkou je kniha Dítě anghaje (Shanghai Baby)." (Pro vaí informaci, váení posluchači, je to román mladé čínské spisovatelky o ivote mladých lidí, jejich soukromí a sexuálním ivotě. Byl vydán v roce 2000).
"To je dobře," pokračuje Jin Linčuan, "ale pouít tuto kníku jako měřítko pro ostatní čínské autory, to není fair, a do určité míry směné to vyvolává dojem, e Čína je hloupá. Myslím si, e my Číňané chápeme Západ mnohem lépe, ne Západ chápe nás.
To na co se západní média zaměřují, to není literatura, ale sociální fenomén. Přála bych si, aby nejdříve kníky četli a teprve pak o nich mluvili. Kníky, pojednávající převáně o sexu no, kolik toho můe jeden o sexu říct? A kromě toho, kolik talentu potřebuje spisovatel k tomu, aby psal o sexu?"