O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Rčení a přísloví | Běžná čínština

Mluvit o vojenské taktice jen na papíře 纸上谈兵 [ zhǐ shàng tán bīng ]

纸上谈兵(zhǐ shàng tán bīng, mluvit o vojenské taktice na papíře) je čínský idiom, který znamená mluvit o vojenských taktikách na papíře-prázdné řeči, nerealistické teorie, prázdné fráze nebo mluvit prázdně...

Hrbit se pro pět měřic rýže折腰升斗

折腰升斗(zhé yāo shēng dǒu, nebo 折腰五斗,zhé yāo wǔ dǒu,česky hrbit se pro pět měřic rýže) je čínský idiom, který znamená spolknout vlastní pýchu pro zajištění skrovné existence. 折腰 (pinyin: zhé yāo ) doslovně znamená hrbit se.斗(pinyin: dǒu ) je v čínštině kvantifikátor. 10 litrů se rovná 1斗(pinyin: dǒu )...

Potěšit se fantazií望梅止渴(wàng méi zhǐ kě)
望梅止渴(wàng méi zhǐ kě, uhasit něčí žízeň tím, že se myslí na švestky nebo se dívá na švestky) je čínský idiom, který znamená potěšit se fantazií nebo utěšovat se falešnými nadějemi. Protože je švestka velmi kyselá, pokud na ni myslíte, nebo se díváte na švestky...
Mít dobře promyšlený plán (胸有成竹, xiōng yǒu chéng zhú)

胸有成竹( xiōng yǒu chéng zhú, musíte mít ve svém srdci ten obraz bambusu, ještě před malováním bambusu) je čínský idiom, který znamená „mít dobře promyšlený plán" před samotnou akcí. Toto slovní spojení pochází z příběhu o muži jménem Wen Tong (Wen Tchung)...

玩火自焚 Kdo si hraje s ohněm se může spálit
V Období Jara a Podzimu (770-476 n. l.) zabil princ Zhou Xu z království Wei svého staršího bratra Huana a stal se vládcem Wei.
有志者事竟成 Kde je vůle, tam je cesta
Dnešní idiom "You Zhi Zhe Shi Jing Cheng" přeneseně znamená „člověk, který je odhodlán problém vyřešit, uspěje".
病入膏肓 Nemoc zasáhla gao a huang – být smrtelně, nevyléčitelně nemocný
Gao je oblast pod srdcem, podle některých zdrojů jde o srdeční hrot, a huang se nachází mezi srdcem a bránicí. Podle staré čínské medicíny jsou gao a huang životně důležité oblasti...
出尔反尔 Jak kdo zaseje, tak také sklidí
V Období válčících států (475-221 př.n.l.), vedl stát Zou válku se státem Lu. Vojákům státu Zou se ale do boje nechtělo, protože nenáviděli své velitele.
请君入瓮 Vstoupil byste do kotle prosím? - vyzkoušet na vlastní kůži, co člověk připravoval druhým - s čím kdo zachází, tím také schází
V době vlády císařovny Wu Zetian, na konci 7. stol. za dynastie Tang, zastávali úřady, které souvisely s prokazováním viny a určováním trestů, dva velmi krutí ministři.
天衣无缝 Dokonalý jako nebeská róba – přirozený a perfektní.
Kdysi dávno žil muž jménem Guo Han. Jednoho letního večera bylo v jeho ložnici tak horko, že nemohl usnout. Proto vynesl svou postel ven na dvorek. Lehl si na záda a pozoroval zářící hvězdy.
More>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China