O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Rčení a přísloví | Běžná čínština

Lekce 80  Opakování výrazů používaných v restauraci 第八十课餐厅复习课
Molly: Dajia hao. Dobrý den všem ze studia v Pekingu. Petr: Dajia hao. Během našich posledních lekcí nám Molly doporučila mnoho chutných čínských pokrmů. Teď si je spolu zopakujme...
Lekce 79 Restaurace (3) 第七十九课 餐厅(3

Molly: Vítáme vás v Čínském Studiu v CRI. Wo shi Molly. Petr: A wo shi Petr. Jsem pořádně natěšený, Molly, protože pokračujeme ve výukách ohledně chutného čínského jídla, a máme dnes poněkud více plánů. Molly: So, let's begin! Správně. Čína má mnoho různých kuchyní z nejrůznějších míst naší země, a dnes v Čínském Studiu ochutnáme některé z těchto kuchyní. Tak, začínáme!...

趁火打劫 (Chèn huǒ dǎ jié) Vrhni se do ohně, aby sis naloupil
趁火打劫 (Chèn huǒ dǎ jié) je čínský idiom, který v čínštině zní „Chèn huǒ dǎ jié", a v překladu doslova znamená: Vrhni se do ohně, aby sis naloupil. Tento idiom pochází ze staročínské knihy Mistra Suna nazvané Umění války. Patří i mezi 36 nejznámějších vojenských strategií v čínské historii...
Lesson 078 Restaurants (2) 第七十八课餐厅(2)

Molly: Dokonalá čínština, pět minut stačí, vítáme vás v Čínském Studiu, wo shi Molly. Petr: wo shi Petr. Molly, v minulé lekci jsme se naučili, jak se číšník nebo číšnice ptá, co si dáme k pití nebo k jídlu… Teď je už čas, abychom naplnili své žaludky! Molly: Víš, že existuje mnoho chutných čínských pokrmů, a naučíme se to, z čeho se skládají a také, jak je objednáme v příštích lekcích Čínského studia...

浑水摸鱼 [hún shuǐ mō yú] Lovit v kalných vodách

浑水摸鱼 [hún shuǐ mō yú] je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Lovit v kalných vodách. Tento idiom pochází z empirického přísloví, které čínští rybáři nejprve v historii prozkoumali a shrnuli z denní práce. Podobný příběh byl popsán i ve známé knize „Bajky Aesopovy", které napsal řecký bajkař Ezop. Ezop je považován za zakladatele řecké bajky a patří dodnes k nejznámějším bajkařům. Působil v Řecku asi v 6. století př. n. l. Pocházel údajně z Malé Asie, žil v Athénách a na ostrově Samos...

Lekce 77 restaurace (1)

Petr: Molly, nejlepší věc na Číně rozhodně musí být jídlo. V Číně je hodně různých kuchyní, cítím, že jím nepřetržitě, když tam jsem. Molly: Ano, Čína je známá svým chutným jídlem, teď začínáme se čtyřtýdenním představováním různých jídel a naučíme se v našem Čínském Studiu, jak mluvit v restauraci. Petr: Ah, mám hlad, když na to myslím. Musíme začít okamžitě!...

围魏救赵 [ wéi wèi jiù zhào ] Obklič stát Wei, ochráníš stát Zhao
围魏救赵 [ wéi wèi jiù zhào ] je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Obklič stát Wei, ochráníš stát Zhao. V současnosti se používá jako metafora, která znamená to, že s cílem porazit silnějšího nepřítele, bychom se měli snažit rozptýlit jeho síly a pak na něj skupinově útočit.Tento idiom pochází z příběhu o Sun Bin(孙膑, Sun Pin), stratégovi, který žil v období tzv. Válčících států. Jeho příběh byl popsán ve známé knize čínských dějin s názvem Zápisky historika...
抛砖引玉(pāo zhuān yǐn yù) Pochlubte se sklíčkem a získáte drahokam

抛砖引玉(pāo zhuān yǐn yù) je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Pochlubte se sklíčkem a získáte drahokam. V současnosti se používá jako metafora, která znamená to, že někdo jako první prezentuje své jednoduché a nezralé názory či dílo, aby ostatní mohli představit své moudré a zralé názory či díla...

卧薪尝胆(wò xīn cháng dǎn) Spát na tvrdé palandě a ochutnat zvířecí žluč

卧薪尝胆(wò xīn cháng dǎn) je čínský idiom, který doslova znamená: spát na tvrdé palandě a ochutnat zvířecí žluč. V současnosti se používá jako metafora pro „Překonat všechny druhy těžkostí a obtíží, aby posílila své odhodlání dosáhnout vlastních ambicí nebo vykonat pomstu za urážku". Tento idiom pochází z příběhu o Gou Jian(勾践, Kou Ťien). Jeho příběh byl také popsán ve známé knize čínských dějin s názvem Zápisky historika...

一诺千金(yī nuò qiān jīn) Vynaložit veškeré úsilí na splnění slibu

一诺千金(yī nuò qiān jīn) je čínský idiom, který doslova znamená: jeden slib stojí za tisíc kilo zlata. V současnosti se používá jako metafora pro „Vynaložit veškeré úsilí na splnění slibu". Je možné metaforu využít i při zdůraznění někoho velmi váženého. Tento idiom pochází z příběhu o Ji Bu(季布, Ťi Pu), který byl vojenským generálem, který sloužil Xiang Yuovi(Siang Ju) během bojů mezi státem Chu a Chanem. Jeho příběh byl také popsán ve známé knize čínských dějin s názvem Zápisky historika...

More>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China