O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Rčení a přísloví | Běžná čínština

Lekce 87 Banka (2) 第八十七课银行(2)

Molly: Vítáme vás na další lekci čínštiny. Wo shi Molly. Petr: Dajia hao, Wo shi Petr. Lekce o bankovnictví mě opravdu baví, Molly, protože jsem hrdý, že se dokážu domluvit s bankovním úředníkem na převodu peněz. Molly: Tak dnes budeme v tomto tématu pokračovat! ...

Lekce 86 Banka (1) 第八十六课银行(1)

Petr: Je už čas na dnešní výuku čínštiny, vítáme vás v Čínském Studiu Čínského rozhlasu pro zahraničí. Jsem Petr. Molly: Dajia hao… wo shi Molly. Petře, řekl jsi mi, že jsi měl problém v bance, protože zaměstnanci v ní nemluvili anglicky. Petr: Ano. A co jsem tam chtěl dělat? Pouze si vybrat nějaké peníze! Molly: Je to snadné. Poslouchejte dnešní klíčová slova...

顺手牵羊(shùn shǒu qiān yáng) Když jdeš okolo, vem do náruče beránka.
顺手牵羊(shùn shǒu qiān yáng) je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy dějin „Caoluejingluo•Youshi"(草庐经略 • 游失). V čínštině toto přísloví zní „shùn shǒu qiān yáng" a v překladu doslova znamená: Když jdeš okolo, vem do náruče beránka. Tento idiom nám praví, že sebemenší příležitost stojí za využití a i ten nejmenší zisk může mít pro tebe smysl. Je to poučení z příběhu vandráka, který na cestě narazil na stádo ovčí...
Lekce 85 Jak zaplatit účty 第八十五课缴费

Molly: Vítám vás u dalšího dílu našeho pořadu. Wo shi Molly. Petr: Dajia hao, wo shi Petr. Molly, systém pro placení účtů je v Číně velmi odlišný. Před několika týdny mi odpojili telefon, protože jsem nezaplatil účet. Přitom jsem nedostal žádné vyúčtování ani zprávu o tom, že mám zaplatit! Molly: No, v Číně je třeba v určitém čase zaplatit účet v bance, aniž bychom o tom dostali zprávu předem...

Lekce 84 Opakování výrazů používaných v restauraci 第八十四课饭店复习课

Petr: Molly, v uplynulých týdnech jsme se naučili, jak si objednat jídlo a nápoje, jak zavolat obsluhu a jak požádat o zaplacení. Molly: Ano, teď si to všechno zopakujeme...

笑里藏刀 [xiào lǐ cáng dāo]

笑里藏刀 [xiào lǐ cáng dāo] je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy dějin „Jiutangshu•Li Yifuzhuan"(旧唐书•李义府传), kterou napsal Liu Xu(刘昫, Liou Sü), spisovatel a historik žijící v dynastii Jižní Jin(晋, Ťin) v období severních a jižních dynastií. V čínštině toto přísloví zní „xiào lǐ cáng dāo" a v překladu doslova znamená: V úsměvu ukryjte meč. Tento idiom nám praví, že se můžete vlichotit svým nepřátelům, získat si jejich důvěru a pak ve skrytu jednat proti nim...

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) Bij do trávy, abys vyplašil hady.
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy Nantangjinshi(南唐近事,příběhy z dynastie Jižní Tang), kterou napsal Zheng Wenbao(Čeng Wen-pao), básník žijící v dynastii Song (宋, Sung). V čínštině toto přísloví zní „dǎ cǎo jīng shé" a v překladu doslova znamená: Bij do trávy, abys vyplašil hady...
Lekce 83 Restaurace (3) 第八十三课饭店(3)

Molly: Petře, už jsi odborník na objednávání jídla v čínské restauraci. Petr: Ano, v posledních týdnech jsme se naučili, jak si objednat jídlo a nápoje, jak přivolat číšníka nebo číšnici a další užitečné výrazy. Když jsme se dobře najedli, ještě je potřeba zakončit návštěvu restaurace. Molly: Dobře, tak tedy ještě jedna, poslední lekce věnovaná restauraci. Nejprve si projdeme dnešní klíčová slova...

隔岸观火(gé àn guān huǒ) Pozorujte oheň z protějšího břehu řeky.

隔岸观火(gé àn guān huǒ) je čínský idiom, který pochází ze staročínské básně „Anjieqiji"(按揭齐已), kterou psal Qian Kang(Čchien Kchang), básník žijící v dynastii Tang(唐,Tchang). V čínštině toto přísloví zní „gé àn guān huǒ" a v překladu doslova znamená: Pozorujte oheň z protějšího břehu řeky...

调虎离山 [ diào hǔ lí shān ] Naučte tygra sejít z hory
调虎离山 [ diào hǔ lí shān ] je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy Putování na západ, která je vedle Snu v červeném domě, Příběhů od jezerního břehu a Příběhů Tří říší jedním ze čtyř klasických románů čínské literatury. V čínštině toto přísloví zní „ diào hǔ lí shān" a v překladu doslova znamená: Naučte tygra sejít z hory. V Číně se tygr pokládal za „krále hory". S cílem zabít tygra, lidé ho museli nejprve odlákat z hory..
More>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China