Lu Sün (1881-1936) byl velký spisovatel, myslitel a revolucionář moderní Číny a také zakladatel moderní čínské literatury. Literární styl moderní čínské fikce vyrostl na zahraniční beletrii a reformovaném tradičním čínském vyprávění a právě Lu Sün byl velkým průkopníkem této reformy.
Lu Sünova beletrie zahrnuje nejrůznějí tematické okruhy: realistické povídky, namířené proti negativním jevům staré feudální společnosti, zkostnatělému konfuciánskému systému a jeho morálním a sociálním anachronismům?intimní symbolické prózy, odhalující autorový vnitřní bitvy a střety?satiricko-historické povídky, přehodnocující tradiční pohled na čínskou historii nebo vzpomínkové črty, zachycující mentalitu staré společnosti.
To je i případ „Nostalgické vzpomínky". Odehrává se v atmosféře ospalého maloměsta, která se chvílemi mění v děsivou noční můru. Je to satirický obraz uzavřeného světa staré Číny, spoutaného ohlupujícími konvencemi, světa zavírajícího oči před realitou.
To vechno bylo v přímém protikladu s autentickou skutečností, jak ji vidí a proívá dítě, dosud nepoznamenané tradicí. Ve zkrácené verzi Vám jí představím v českém překladu Olgy Lomové:
„Nazítři jsme skutečně znovu četli Konfuciovy Hovory a můj učitel za neustálého pokyvování hlavou vysvětloval významy jednotlivých znaků. Pan Lysý byl navíc krátkozraký a z toho důvodu se rty téměř dotýkal knihy, jako by ki chtěl pozřít".
.
„Učitel předčítal, pohupoval při tom koleny a zároveň mohutně kýval hlavou, jako by sám pocioval hluboký zájem o to, co čte. Já jsem se vak nemohl dočkat konce, nebo jakkoliv byl lesk učitelovy lebky neobvyklý, dlouhé pozorování mě omrzelo. Jak dlouho se to jětě povleče?!
„Pane profesore, pane profesore!" Natěstí se před vraty ozval prapodivný křik, vyděené volání o pomoc.
„To jste vy, starí bratře Jao-cungu? ... Jen račte dál!" Učitel odloil Hovory, zvedl se a el otevřít dveře, aby obřadně pozdravil příchozího.
Zpočátku jsem učiteli nerozuměl, nechápal jsem, jak je moné, e si tak váil Jao-cunga a dokonce ho solovuje jako „starího bratra". Jao-cung, příjmením in, byl naím sousedem zleva. Vlastnil obrovský majetek, ale chodil v ubohých atech a roztrhaných střevících, ivil se výhradně zeleninou a obličej měl lutý a oteklý jako baklaán na podzim.
Věděl jsem, e kdy Jao-cungovi bylo u dvacet jedna let a stále neměl dědice, honem si opatřil tři vedlejí manelky , a zároveň jsem si pamatoval, jak můj učitel vykláda, e existují tři druhy neúcty k předkům, z nich nejhorí je zůstat bez pokračovatele rodu. Pan Lysý si určitě Jao-cunga váil právě proto, e Jao-cung neváhal utratit třicet jedna zlatých za kadou ze svých nových en, aby splnil závazek k předkům rodu.
„Pane profesore, slyel jste tu novinu?"
„Novinu... ničeho jsem nezaslechl... jakou novinu?"
„Blíí se k nám chlupáči!"
„Chlupáči... cha, cha, cha! Kdepak by se tu vzali?..."
Chlupáče, o nich hovořil Jao-cung, nazýval pan učitel dlouhovlasými rebely, ale děda Wang jim také říkal Chlupáči a vykládal, e v době jejich povstání mu bylo přesně třicet let. Dědovi je u přes sedemdesát, od té doby uběhlo tedy víc ne čtyřicet let, a dokonce i mně bylo jasné, e Jao-cung vykládá nesmysly.
.
Moudrost pana Lysého byla vskutku nepřekonatelná, okamitě pochopil, e to přece jen nejsou chlupáči. Nevěděl vak, e Jao-cung není v ádném případě schopen rozliovat horské lupiče od námořních pirátů a Bílé čapky od Rudých átků, e jsou to pro něho vichni je Chlupáči. Vysvětlení pana učitele tedy Jao-cung samozřejmě neocenil.