V minulém pořadu jsme se milí přáteli začetli do Lu Sünovy povídky Nostalgické vzpomínky. Stali jsme se svědky toho, jak poklidné prostředí mdlého čínského městečka nečekaně naruily správy o blíicích se Chlupáčich a do té doby netečné maloměsto se začalo připravovat na jejich příjezd.
„A přijdou, musíme pro ně mít nachystané pohotění. V mém domě jsou jen malé místnosti, a tak si hodlám půjčit síň v chrámu Chrabrého stráce Čanga-Süna, abych je tam uhostil. Kdy se dobře najedí, určitě pak nikomu neublíí." Jao-cung byl zabedněný hlupák, avak umění vítat mocné tohoto světa mísami pokrmů a dbány nápojů si přece jen osvojil měl monost pochytit je u vlastních rodičů.
„Tito zlotřilci, kteří uvádějí svět ve zmatek, určitě záhy propadnou zkáze. Zkusme jen prolistovat Stručný výtah ze Zrcadla vlády, copak tam nalezneme příklad vzbouřenců, kteří by uspěli? .... Nicméně výjimečně se nali i tací, kteří neskončili patně. Ano, ano, uhostit je, to bude v pořádku. Avak bratře Jao-cung, ctěný příteli, neupozorňujte na sebe příli, to raději přenechte ostatním!"
„Máte pravdu... pane profesore, nemohl byste pro mne napsat vývěsku na vrata Vai pokorní poddaní Vám jsou k slubám?"
„Ne, ne, zatím ne. S takovým opatřením rozhodně není záhodno spěchat. Prohláení poslunosti stačí vyvěsit na poslední chvíli. Musím vás, bratře Jao-cungu, před jednou vecí varovat! Máte pravdu není záhodno vzbudit hněv banditů, zároveň je vak třeba vyvarovat se příli důvěrných styků s nimi.
Jao-cung byl celý popletený, nicméně odeel promluvit s mnichy v chrámu Chrabrého Čang-süna s pocitem nezměrné úcty.
Kdy Jao-cung odeel, učitel odloil knihu a přestal vykládat, tvářil se velmi ustaraně, řekl, ře se vrátí domů a dal mi volno. Byl jsem astný, okamitě jsem vyskočil a utíkal pod tungový strom.
Vykoukl jsem na cestu. Bylo tam lidí víc ne mravenců, pospíchali, vypadali vylekaně. Větinou nesli nějaká zavazadla, ale někteří li s holýma rukama a starý Wang mi řekl, e to nejspí budou utečenci. Část z nich prchala z Che-sü směrem k nám, do Wu-, zatímco lidé z Wu- prchali na opačnou stranu, do Che-sü. Já jsem neztrácel čas nějakými úvahami o Chlupáčích. Chytil jsem mouchu a poloil jí před mravenitě, aby lákala, a pak jsem je zalapával. Chtěl jsem mravenitě zničit a pilně jsem lil vodu do vech jeho otvorů.
Po večeři mě chůva vzala ven. Ani ná vrátný nezměnil své obvyklé způsoby, seděl venku a uíval si večerního chládku. Jen posluchačů měl dnes nezvykle mnoho, stáli kolem něj, ústa dokořán, vyjeveni, jako by právě spatřili přízrak. Na nebi zářil měsíc a jim ve tmě bíle svítily řady zubů. Starý Wang pokuřoval z dýmky a pomaloučku vyprávěl (a vzpomínal na setkání s Chlupáči v minulosti, pozn.).
„Neodela ani stará kuchářka Wuová. Bylo jí u přes sedmdesát. Zůstávala schovaná v kuchyni a neodvaovala se vyjít ven. Po několik dní ji straily hlasy lidí, kteří procházeli kolem domu, a těkot psů, kdy ale potom vechno utichlo, děsilo jí zase hrobové ticho. Jednoho dne uslkyela z dálky pochodovat vojenský ooddíl. Poslouchala chvíli, jak se oddíl blíí, a najednou do kuchyně vtrhla horda Chlupáčů, v rukou dreli meče a u táhli babku ven. Podle řečí se dalo poznat, e nejsou zdejí, usekávali slova, e jim nebylo pořádně rozumět: „Bábo, kde má pány? Dej sem peníze?" Stará kuchařka se jim poklonila a povídá: „Vzneení pánové, vichni odsud uprchli. Já stará ena u kolik dní trpím hladem, prosím vás, dejte mi něco k jídlu. Kdepak bych vzala peníze!?" jeden Chlupáč jí na to se smíchem povídá: „No, kdy má hlad, tak to ti musíme dát něco k snědku" a hodil staré Wuové do náruče něco kulatýho, chuděrce se zatmělo před očima, byla to hlava... strýce Čaoa.."
„Jémine, to se nebála, e jí také zabijí?" vykřikla znovu polekaně babička Liová a vichni ostatní úasem jětě víc otevřeli ústa a vyvalili oči, (uzavřel svou vzpomínku na Chlupáče starý Wang).