Dnes potřetí a naposled si budeme číst v satirické povídce Nostalgické vzpomínky od slavného čínského spisovatele minulého století Lu Süna.
Autor v ní očima malého dítěte sleduje satirický obraz staré Číny v malém městečku plném omezených lidí a surovců, kteří po zprávách o blíících se Chlupáčích podlehnou bezzudné panice.
„Máte snad u přesné zprávy?... To se vracel pan Lysý. Polekal jsem se, e mě bude zase peskovat, ale pak jsem si viml, e se netváří tak přísně jako jindy, a tak jsem neutekl. Napadlo mě, e kdyby přili Chlupáči, mohli by učiteli useknout hlavu a hodit ji do náruče babičce Liové. Pak bych u nikdy nemusel číst Hovory a kadý den bych mohl lít vodu do mravenitě."
„Pane profesore! Můj sluha se vrátil!" volal Jao-cung ze vech sil, jak k nám přibíhal.
„Tak jakpak?" zeptal se učitel a vycházel mu naproti, mouraje krátkozrakýma očima jětě víc ne obvykle. Také ostatní se hrnuli k Jao-cungovi.
„Třetí milostpán říká, e jsou to vechno jen plané pověsti, ve skutečnosti skrz Che-sü prolo jen pár desítek utečenců. Utečenci, to budou nejspí něco jako ebráci, co k nám kadou chvíli chodí prosit o jídlo." Jao-cung měl strach, e ostatní neporozumí významu slova utečenci, a tak vyčerpal vechny své vědomosti, aby ho vysvětlil. Na víc, ne na jednu větu se vak nezmohl.
„Cha, chá...utečenci!..., cha, cha, chá!" Učitel se hlasitě smál, jako by se vysmíval panice, které před nedávnem sám propadl, a zároveň jako by se posmíval utečencům, e jsou tak nekodní. Rozesmáli se i ostatní, a kdy viděli, jak se směje pan Lysý, smáli se čím dál tím víc.
Kdy lidé vyslechli zprávy od Třetího milostpana, rozeli se. Také Jao-cung se vrátil domů.
Pod tungovým stromem bylo najednou pusto, zůstal tam pouze starý Wang a několik sousedů. Pan Lysý chvíli přelapoval na místě a pak řekl, e se jětě musí vrátit domů, aby uklidnil rodinu a e zítra bude zpátky. Důstojně odcházel se kolními opisy osmi pamětních nápisů v podpaí. Najednou se otočil ke mně a povídá: „Zdalipak bude zítra ránu umět svůj text zpaměti, kdy jsi dnes měl volno? Okamitě se bě učit a daremně si tu nehraj." Ztratil jsem náladu, mlčky jsem upíral oči na jiskřičku ohně v dýmce starého Wanga a nezmohl jsem se na odpověď.
„Ach, Chlupáči, Chlupáči, kdy tehdy Chlupáči skutečně přili, byla to hrůza, ale dnes se člověku zdá, jako by se to ani nestalo." Starý Wang vyndal dýmku z úst a pokýval hlavou .
„Jé, prí, a musíme jít spát" řekla najednou chůva, která si teprve teď vimla dětě a u nemyslela na nic jiného, ne na návrat domů.
„Ne, ne, jětě počkejte!" Vůbec se mi nechtělo spát. Cítil jsem se jako čtenář románu, kdy ho právě v nejnapínavějím okamiku zaskočí věta: „Kdo se chce dozvědět, jak to bylo dál, a si přečte dalí kapitolu." Na rozdíl od chůvy bych nejraději četl pořád dál a do samého konce.
„Ku, honem na kutě! Jinak hned po ránu ochutná pravítko pana učitele!"
Dé sílil, ustil v obrovských listech banánovníku před oknem jako kraby v písku, poslouchal jsem ho na lůku, a jsem postupně přestal vnímat.
Ááá! Pane učiteli! Přítě u budu pilný!..."
Co se děje? Něco se ti zdálo?... Také jsem měla zlý sen, ale ty jsi mě probudil ... Byl to sen? Co se ti zdálo?" Přiběhla ke mně chůva a hladila mě po zádech.
„Zdál se mi sen ... Ba ne....babičko, jaký sen se zdál tobě?"
„Zdálo se mi o Chlupáčích ... povím ti to zítra. U je pomalu půlnoc, spi, jen spi."
Spisovatel Lu Sün poloil základy moderní čínské literatury. Mnozí kritici jeho dílo zároveň povaují za dodnes nepřekonaný vrchol čínské literatury 20. století. Podstatná část jeho díla byla přeloena do četiny.