O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

浑水摸鱼 [hún shuǐ mō yú] Lovit v kalných vodách
2019-02-01 15:39:35 cri

Základní interpretace:

浑[hún ] kalný

水[shuǐ] voda

摸[mō] lovit

鱼[yú] ryba

浑水摸鱼 [hún shuǐ mō yú] je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Lovit v kalných vodách. Tento idiom pochází z empirického přísloví, které čínští rybáři nejprve v historii prozkoumali a shrnuli z denní práce. Podobný příběh byl popsán i ve známé knize „Bajky Aesopovy", které napsal řecký bajkař Ezop. Ezop je považován za zakladatele řecké bajky a patří dodnes k nejznámějším bajkařům. Působil v Řecku asi v 6. století př. n. l. Pocházel údajně z Malé Asie, žil v Athénách a na ostrově Samos.

V "Aesopovy bajkách" rybář vypráví svůj příběh o lovení ryb ve vodách: když rybář chce lovit ryby v řece, musí nejprve rozvířit vodu s kamenem a pak chytit ryby pomocí rybářské sítě. Protož je pro rybáři jednodušší chytit ryby v kalných vodách. A později se tento idiom používá jako strategie ve vojenství pro zdůraznění nutnost využít zmatku, abychom získali to, co chceme.

Příběh

V osmém století našeho letopočtu se Čína nacházela v období rozkvětu dynastie Tang (Tchang). Její hlavní město Changan(Čchang´-an)(dnešní město Xi An v čínské provincii Shanxi) bylo jednou z významných metropolí na světě. V tehdejší době žijla na severovýchodě země národnost Khitan, která často útočila na armádu dynastie Tang. Císař pak jmenoval generál Zhang Shougui(Čang Šou-kuej) velitelem posádky v severním pevnostním městě Youzhou(Jou-čou), aby potlačil vzpouru Khitanu. Jou-čou, dnešní Peking se tak stal důležitou zábranou při odporu proti nájezdu Khitanu.

Vojsko Khitanu vedené vojevůdcem Ke Tuhan(Kche Tchu-kanem) se nejednou pokoušelo dobýt Youzhou, ale marně. Kche Tchu-kan se pak chtěl seznámit se stavem posádky v Youzhou. Poslal vyslance do města a předstíral ochotu vzdát se síly a opět projevit oddanost vládě.

Zhang Shougui si už na první pohled uvědomil, že to byla přetvářka. Jen před silným vojskem Khitanu rozhodl nastražit protilest. Druhého dne poslal do tábora Khitanu svého vyslance Wang Hui(Wang Chuej), aby navenek uznal ochotu Khitanu a ve skutečnosti získal potřebné informace.

Kche Tchu-kan v táboře připravil na počest Wang Hui hostinu, na níž byli přítomni všichni generálové. Během slavnosti si Wang Hui uvědomil, že se někteří generálové nestaví proti vládě dynastie Tchang. Jedním z nich byl generál Li Kuo-če, který rovněž nesouhlasí s počínáním Kche Tchu-kana.

Wang Chuej se po hostině obrátil na generála Li Kuo-če a před ním nešetřl slovy chvály na vojevůdce Kche Tchu-kan. Li Kuo-če byl rozhořčen a vyslovil nespokojenost s tím, že počínání Kche Tchu-kana přivedlo prosté obyvatele do stavu válečných nepokojů. Li Kuo-če také vyzradil skutečnost, že Kche Tchu-kan tentokrát předstírá příměří a hodlá pomocí jiné etnické skupiny opět zaútočit na město Jou-čou.

Wang Chuej pak přemlouval Li Kuo-čeho k tomu, aby stál na straně vlády ku prospěchu obyvatel. Druhého dne večer Li Kuo-če se svými vojáky náhle přepadl Kche Tchu-kana a zastřelil ho. V táboře Khitanu došlo k prudkým srážkám mezi Li Kuo-čeovy vojáky a protivládními silami. Vládní armáda využila příležitosti k zavedení útoku na tábor Khitanu a bez velké námahy ovládala situaci. Poté dynastie Tchang žila v míru s Khitanem.

Ze zmíněné bitvy jsme se naučili, že vládní armáda rozvířila vodu a využila zmatku uvnitř etnika Khitan, jímž bylo to, že prostí příslušníci nenáviděli válku a rovněž v táboře panovaly názorové spory mezi generály.

Pepa

Příslušné zprávy
Přidat komentář
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China