Tlučení do trávy vyplašilo hada – polekat se náznaku a jednat unáhleně.
V době vlády dynastie Tang (618-907) pracoval na městském magistrátu v dnešní východočínské provincii Anhui úředník jménem Wang Lu. Wang Lu byl velmi lačný peněz a přijal mnoho úplatků. Jeden z jeho tajemníků byl podobně zkorumpovaný jako on sám a často pletichařil v zájmu svých vlastních sobeckých cílů.
Jednoho dne přišel na úřad muž se stížností na Wang Luova tajemníka. Wang Lua to nesmírně vyděsilo, protože zločiny tajemníka se téměř shodovaly s jeho vlastními. Wang Lu byl tak vyděšen, že zapomněl na svou vlastní úlohu při řešení případu. Místo vydání rozsudku, se neustále soustředil na samotnou stížnost, do které omylem napsal:
Tlučením do trávy mě vyplašil jako hada!
Černé svědomí Wang Lua se stalo základem rčení打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé ) – tlouct do trávy a vyplašit hada. V původním významu přísloví znamenalo, že výstražné potrestání jednoho nečestného člověka může být varováním pro ostatní. Nyní se ale idiom používá k označení předčasných činů, které vzbudí pozornost druhé strany. V mnoha případech je možné vyložit si přísloví jako „budit spícího lva".