O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

• 浑水摸鱼 [hún shuǐ mō yú] Lovit v kalných vodách

浑水摸鱼 [hún shuǐ mō yú] je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Lovit v kalných vodách. Tento idiom pochází z empirického přísloví, které čínští rybáři nejprve v historii prozkoumali a shrnuli z denní práce. Podobný příběh byl popsán i ve známé knize „Bajky Aesopovy", které napsal řecký bajkař Ezop. Ezop je považován za zakladatele řecké bajky a patří dodnes k nejznámějším bajkařům. Působil v Řecku asi v 6. století př. n. l. Pocházel údajně z Malé Asie, žil v Athénách a na ostrově Samos...

• Tradiční pekingská opera „Legenda o bílém hadovi" vyvolala v Itálii senzaci
Dne 5. a 6. ledna místního času se Čínské státní divadlo pekingské opery objevilo ve středním italském městě Cesena a přineslo klasické dramatické dílo „Legenda o bílém hadovi" (čínsky白蛇传 Bai She Zhuan, smutný milostný příběh o hadovi Ducha a člověka), což vyvolalo senzaci mezi italskými diváky...
• Neuvěřitelná cesta americké dámy Pekingskou operou-3
CICO také pořádá mimořádné akce po celý rok ve velkých nákupních centrech a školách v jiných státech v USA, včetně Pekingských operních představení, interaktivních workshopů a různých výstav...
• Lekce 77 restaurace (1)

Petr: Molly, nejlepší věc na Číně rozhodně musí být jídlo. V Číně je hodně různých kuchyní, cítím, že jím nepřetržitě, když tam jsem. Molly: Ano, Čína je známá svým chutným jídlem, teď začínáme se čtyřtýdenním představováním různých jídel a naučíme se v našem Čínském Studiu, jak mluvit v restauraci. Petr: Ah, mám hlad, když na to myslím. Musíme začít okamžitě!...

• 围魏救赵 [ wéi wèi jiù zhào ] Obklič stát Wei, ochráníš stát Zhao
围魏救赵 [ wéi wèi jiù zhào ] je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Obklič stát Wei, ochráníš stát Zhao. V současnosti se používá jako metafora, která znamená to, že s cílem porazit silnějšího nepřítele, bychom se měli snažit rozptýlit jeho síly a pak na něj skupinově útočit.Tento idiom pochází z příběhu o Sun Bin(孙膑, Sun Pin), stratégovi, který žil v období tzv. Válčících států. Jeho příběh byl popsán ve známé knize čínských dějin s názvem Zápisky historika...
• Neuvěřitelná cesta americké dámy Pekingskou operou-2
Feyerabendová pracuje pro CICO již více než tři roky. Velká část její práce spočívá v přípravě, aby bylo zajištěno, že vše bude připraveno pro uskutečnění představení celé skupiny v celé zemi...
• V 13. pětiletém plánu Čína spolupracovala na 40 archeologických projektech se zahraničím
Na konci prosince roku 2018 Čínský národní úřad pro kulturní památky v Pekingu uspořádal pracovní zasedání čínsko-zahraničních archeologických projektů, aby shrnul pokroky a akademické výsledky čínsko-zahraniční spolupráce v archeologii během 13. pětiletém plánu (od roku 2016 do roku 2020). V posledních několik letech Čína spolupracovala na 40 archeologických projektech se zahraničím...
• Neuvěřitelná cesta americké dámy Pekingskou operou-1
Joe Sinicki by asi považoval Carrie Feyerabendovou za čínskou umělkyni, kdyby na místě neviděl její prezentaci skladby a tance z klasické Pekingské opery s názvem The Heavenly Maid Scatters Blossoms na nedávné výstavě na státní univerzitě v New Yorku ve městě Buvolu...
• Čínské příjmy filmové pokladny v roce 2018 poprvé přesáhly 60 miliard yüanů
Podle statistických údajů Čínského státního úřadu pro film v roce 2018 čínské příjmy filmové pokladny poprvé přesáhly 60 miliard čínských yüanů, což je meziroční zvýšení o více než 9%. V celém roce je 82 filmů v zisku více než 100 milionů yüanů. Z nich více než 50% je tuzemských filmů...
• 抛砖引玉(pāo zhuān yǐn yù) Pochlubte se sklíčkem a získáte drahokam

抛砖引玉(pāo zhuān yǐn yù) je čínský idiom, který v překladu doslovně zní takto: Pochlubte se sklíčkem a získáte drahokam. V současnosti se používá jako metafora, která znamená to, že někdo jako první prezentuje své jednoduché a nezralé názory či dílo, aby ostatní mohli představit své moudré a zralé názory či díla...

• Američtí mladí lidé pokračují v trnité cestě studia čínštiny
Vztahy mezi USA a Čínou v posledních letech zaznamenaly vzestupy a poklesy, ale i výměny přes Pacifik, zejména vzájemné porozumění mezi těmito dvěma národy neustále posilují vazby. Učení čínštiny se stalo stále více populární ve Spojených státech...
• 卧薪尝胆(wò xīn cháng dǎn) Spát na tvrdé palandě a ochutnat zvířecí žluč

卧薪尝胆(wò xīn cháng dǎn) je čínský idiom, který doslova znamená: spát na tvrdé palandě a ochutnat zvířecí žluč. V současnosti se používá jako metafora pro „Překonat všechny druhy těžkostí a obtíží, aby posílila své odhodlání dosáhnout vlastních ambicí nebo vykonat pomstu za urážku". Tento idiom pochází z příběhu o Gou Jian(勾践, Kou Ťien). Jeho příběh byl také popsán ve známé knize čínských dějin s názvem Zápisky historika...

• V hlavní ženské roli ve filmu Tygr a Drak 2. Yang Ziqiong
Dne 14. prosince roku 2018 byl Čínský filmový týden zahájen ve městě Ostravě na severovýchodě České republiky, a to v Moravskoslezském kraji. Na slavnostním zahájení film Tygr a Drak 2: Meč osudu získal popularitu u českých diváků, ve kterém hrála hlavní ženskou roli mezinárodní filmová hvězda, hongkongská herečka Yang Ziqiong...
• Američtí mladí lidé pokračují v trnité cestě studia čínštiny
17letá turecko-americká dívka byla oblečená do květinově vyšívané modré halenky, byla zastavena u stolu čínského kaligrafa, který ji požádal o její čínské jméno, ona mu odpověděla: Jsem Yang Huizhong (Jang Chuej-čung). Pak její čínské jméno napsal na malý kus bílého rýžového papíru...
• „Nadšení" a „40. výročí reformy a otevírání se světu" byly zvoleny znakem a výrazem roku 2018 v čínských domácích záležitostech
22. prosince byly zveřejněny výsledky volby znaků a výrazů roku 2018, kterou organizuje Čínské národní centrum pro výzkum a monitoring jazyka a vydavatelství The Commercial Press (CP). Znak s významem „nadšený" (奋; fen/fen) a výraz „40. výročí reformy a otevírání se světu" byly zvoleny v kategorii domácích záležitostí roku 2018...
• Univerzity z Číny, jižní Asie, jihovýchodní Asie se formují v alianci
Přesně 103 univerzit z Číny, jižní Asie a jihovýchodní Asie se zformovalo do aliance ke zvýšení regionální spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdělávání...
• 一诺千金(yī nuò qiān jīn) Vynaložit veškeré úsilí na splnění slibu

一诺千金(yī nuò qiān jīn) je čínský idiom, který doslova znamená: jeden slib stojí za tisíc kilo zlata. V současnosti se používá jako metafora pro „Vynaložit veškeré úsilí na splnění slibu". Je možné metaforu využít i při zdůraznění někoho velmi váženého. Tento idiom pochází z příběhu o Ji Bu(季布, Ťi Pu), který byl vojenským generálem, který sloužil Xiang Yuovi(Siang Ju) během bojů mezi státem Chu a Chanem. Jeho příběh byl také popsán ve známé knize čínských dějin s názvem Zápisky historika...

• Čínská kulturní památka „Bronzový tygr Ying", která strávila v zahraničí sto let, se navrátila do vlasti
Dne 11. prosince dopoledne Čínské státní muzeum uspořádalo slavnostní ceremoniál ohledně návratu starobylé kulturní památky Starého letního paláce Yuanmingyuan (Jüan-ming-jüan) jménem „Bronzový tygr Ying" (v čínštině Hu Ying) do tohoto muzea. Tato vzácná kulturní památka byla vytvořena v pozdní dynastii Západní Zhou (Xi Zhou, rok př.nl 1046 —rok př. nl 771)...
• 画龙点睛( huà lóng diǎn jīng)Přidat poslední tečku při kreslení draka

画龙点睛( huà lóng diǎn jīng) je čínský idiom, který doslova znamená: přidat poslední tečku při kreslení draka. V současnosti se používá jako metafora pro „dostat se k věci". Je možné metaforu využít i při zdůraznění něčeho důležitého. Tento idiom pochází z příběhu o Zhang Sengyou (张僧繇,Čang Seng-jou), generála, který žil v Jižní a Severní dynastii (období čínské historie v letech 420–589 n. l.) a byl známý svým malířským uměním. Jeho díla byla zaznamenána v knize „Slavné obrazy, svazek č. 7" z dynastie Tang (唐,Tchang)...

• Řecké muzeum vybudovalo nové mosty mezikulturního dialogu s Čínou
Řecké národní muzeum současného umění (EMST) v Aténách staví nové mosty mezikulturního dialogu s Čínou v rámci širšího čínsko-řeckého úsilí o přiblížení obou zemí a národů, v nedávném rozhovoru to řekla ředitelka museum EMST Kateřina Koskina...
prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 next
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China